==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
བརྟག་པ་གཉིས་པའི་འགྲེལ་པ།
བརྟག་པ་གཉིས་པའི་འགྲེལ་པ།
དང་པོ། རབ་གནས་ཀྱི་ལེའུའི་འགྲེལ་པ།
རས་རིས་ལ་སོགས་པ་ལྷ་རྣམས་ངེས་པར་གནས་པ་ནི་རབ་གནས་སོ། །འདིར་ནི་དེའི་ཆོ་ག་ལ་རབ་གནས་ཞེས་བྱའོ། །དེའི་མཚན་ཉིད་ནི་རང་གི་ངོ་བོའོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་སོ། །དེ་ཉིད་ནི་སྙིང་པོ་སྟེ་དེའི་བདག་ཉིད་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །སྦྱིན་སྲེག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བགེགས་གཞིག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །སྲོད་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཚན་མོ་རྩོམ་པའི་དུས་སུའོ། །སྟ་གོན་ལ་སོགས་བྱས་ནས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོ་ག་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སྟ་གོན་བྱས་ནས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རབ་ཏུ་གནས་པར་བྱ་བའོ། །ཨོཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་མཆོད་པའི་སྔགས་བསྟན་པའོ། །སྣ་ཚོགས་ཞེས་བྱ་བའི་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའོ། །གོང་མའི་རྒྱུད་ཀྱི་ལུགས་རིམ་པའི་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་རྒྱུད་རྒྱས་པའི་ཆོ་གའི་རིམ་པས་སོ། །སྐབས་ལ་བབ་པའི་སྦྱིན་སྲེག་ཐམས་ཅད་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཞི་བའི་ཐབ་ཁུང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ཉིད་ལ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསུམ་པོ་འདི་ཉིད་ལ་ཅི་ལྟར་རིགས་པར་ཏིལ་ལ་སོགས་པས་སྦྱིན་སྲེག་བྱ་བའོ། །ལྷ་མོ་ཁྱེད་ནི་ཞེས་
བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ས་གཟུང་བའི་སྐབས་སུ་སྟེ། འདི་ནི་སྔགས་བརྗོད་པའི་སྐབས་ཡིན་པར་བསྟན་ཏོ། །མཐར་ནི་ཨརྒྷ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་ཏེ་མེ་ལ་དབུལ་བའོ། །དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་དཀའ་འགྲེལ་རྣལ་འབྱོར་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལས་དང་པོ་རབ་གནས་ཀྱི་ལེའུའི་འགྲེལ་པའོ།། །།
གཉིས་པ། དངོས་གྲུབ་གཏན་ལ་དབབ་པའི་ལེའུའི་འགྲེལ་པ།
རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་གསོལ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞུས་པའོ། །ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དགེ་བ་མ་ཡིན་པའི་ཆོས་ཐོག་མ་མེད་པའི་དུས་ནས་བརྩམས་པ་ནི་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའོ། །དེ་དག་གི་གཉེན་པོའི་ཕྱོགས་སུ་གྱུར་པ་ནི་རང་འདོད་པའི་ལྷ་བསྒོམ་པའོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ནི་རྒྱ་མཚོ་ལྟ་བུ་ཡིན་ལ། གཉེན་པོའི་ཕྱོགས་ནི་ཀུ་བ་ལྟ་བུར་གནས་པས། མི་དགེ་བའི་རྒྱ་མཚོ་ལས་རྒལ་བར་ནུས་པ་མ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་དགོངས་པའོ། །དེ་ལྟར་ན་སེམས་ཅན་རྣམས་དེ་བསྒོམས་པས་གྲོལ་བར་ཅི་ལྟར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞུས་པའི་དོན་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་བ། །བདག་མེད་རྣལ་འབྱོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོ

【汉语翻译】
第二品之释。
第二品之释。
第一，开光品之释。
将佛像等诸神安住于画像等之中，即为开光。此处是指开光之仪轨。其特征是其自身之体性。金刚即为金刚手，是所有如来之身、语、意。彼即是心髓，拥有彼之自性者，即称之为彼。进行护摩是为了摧毁障碍。黄昏时分是指开始夜晚之时。做了准备等之后，是指如仪轨一般做好准备之意。诸佛是指要开光者。嗡等是指所示之供养咒。种种是指各种各样的形态。以上部续部的次第，以喜金刚续部广大仪轨之次第。为了表示所有适时的护摩，故说寂静之火炉等。于彼等之上是指于此三者之上，如何适宜地以芝麻等进行护摩。女神您是等是指在取地之时，表示这是念诵咒语之时。最后是供养水等之咒语，供养于火中。《喜金刚难解疏》名为《瑜伽宝鬘》中，第一开光品之释。

第二，成就决定品之释。
金刚藏祈请是指请问。如虚空般等，对于众生之非善法，从无始之时起，犹如虚空。成为彼等之对治品，即是观修自己所欲之本尊。因此，不顺品之蕴聚犹如大海，而对治品则如草叶般存在，心想因此无法超越不善之大海。如是，心想众生观修彼等，如何能解脱，是请问之意。薄伽梵开示说，无我瑜伽等。

【英语翻译】
Commentary on the Second Chapter.
Commentary on the Second Chapter.
First, Commentary on the Chapter of Consecration.
To firmly establish deities in painted images, etc., is consecration. Here, it refers to the ritual of consecration. Its characteristic is its own essence. Vajra is Vajrapani, the body, speech, and mind of all Tathagatas. That itself is the essence; whoever possesses that nature is called that. Homa is performed to destroy obstacles. "At dusk" means the time when night begins. "Having made preparations, etc." means having made preparations as the ritual prescribes. "All Buddhas" refers to those to be consecrated. "Om," etc., indicates the mantra of offering. "Various" means various forms. According to the tradition of the upper tantras, in the order of the extensive ritual of the Hevajra Tantra. To indicate all the appropriate homas, it is said, "peaceful hearth," etc. "On those themselves" means on these three, how to perform homa with sesame seeds, etc., as appropriate. "Goddess, you are," etc., is at the time of taking the ground, indicating that this is the time to recite the mantra. Finally, the mantra of argha, etc., is offered to the fire. From the "Difficult Explanation of Hevajra," called "Yoga Jewel Garland," the first commentary on the chapter of consecration.

Second, Commentary on the Chapter of Determining Accomplishment.
Vajra Heart's request means asking. "Like the sky," etc., for the non-virtuous dharmas of sentient beings, from beginningless time, is like the sky. To become the antidote to those is to meditate on the deity one desires. Therefore, the aggregate of opposing forces is like an ocean, while the antidote exists like a blade of grass, thinking that one cannot cross the ocean of non-virtue. Thus, thinking how sentient beings can be liberated by meditating on those, is the meaning of the question. The Bhagavan said, "Selfless yoga," etc.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
གས་པ་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏེ་དེ་དང་ལྡན་པའི་བདག་ཉིད་དམ། །ཡང་ན་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པའི་བདག་ཉིད་ནི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་མ་ལུས་པར་སྤོངས་ནས་ངེས་པར་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །གལ་ཏེ་རྒྱ་མཚོ་ལྟ་བུའི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལས་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་ཙམ་གྱིས་ཇི་ལྟར་རྒལ་བར་འགྱུར་ཞེ་ན། རྒལ་བར་འགྱུར་བ་ཉིད་ཡིན་ཏེ་ཇི་ལྟར་རིའི་ཕུག་གི་ནང་གི་མུན་པའི་ཕུང་པོ་ཡུན་རིང་པོར་བསགས་པ་ནི་འབར་མ་ཐག་པའི་མེ་སྒྲོན་གྱིས་སྐད་ཅིག་གིས་མི་སྣང་བར་བྱེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདིར་ཡང་བདག་མེད་མ་དང་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་བསྒོམ་པའི་ཁྱད་པར་གྱིས་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་པའོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་ན་ཡང་གཉེན་པོའི་ཕྱོགས་སྐད་ཅིག་ཙམ་བསྒོམས་པས་མི་མཐུན་པ་ཉམས་པར་འགྱུར་བ་ཞིག་ཡིན་ན། དེ་ལྟ་ན་ནི་ཅིའི་ཕྱིར་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་པར་མི་འགྱུར་ཞེ་ན། དེ་ནི་བདེན་ནི་དེ་ལྟ་ན་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཉམས་པ་ཙམ་གྱིས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་འཐོབ་པ་ནི་མ་
ཡིན་ནོ། །འོན་ཀྱང་ཚོགས་གཉིས་རྫོགས་པ་དེས་ནི་འཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། གཞན་པའི་སེམས་ཀྱིས་སྐད་ཅིག་ཀྱང༌། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། གཞན་པའི་སེམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞི་གནས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་བསྒོམ་པའི་ཁྱད་པར་ལས་སོ། །དེ་ཡང་རིམ་གྱིས་གོམས་པས་འཐོབ་པར་བྱ་བ་ཡིན་པས་ན། དེའི་ཕྱིར། དང་པོར་གོམས་པར་བྱེད་དུས་ཀྱིས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་གསུངས་ཏེ། མཚན་དུས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཚན་མོ་ཉིད་ཀྱི་དུས་སུ་སྟེ། དུས་གཞན་ན་མི་མཐུན་པའི་ས་ཕྱོགས་འབྱུང་བར་འགྱུར་བས་སོ། །བདག་ཉིད་འགྲུབ་པའི་ཞེས་པ་ནི་མོས་པའི་ཁྱད་པར་ཏེ། མཚན་མོ་མཉམ་པར་གཞག་པའི་རྣལ་འབྱོར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་པའོ། །དེ་ལས་གཞན་པའི་དུས་སུ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། རྐང་པ་འཁྲུད་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ལ། བསྟེན་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྙེན་པར་བྱ་བའོ། །གང་ལ་བསྙེན་པར་བྱ་ཞེ་ན། རྣལ་འབྱོར་མ་སྟེ་བདག་མེད་མ་ལའོ། །གཞན་གྱི་གཟུགས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་མེད་མ་མ་ཡིན་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་སོ། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉེ་བར་སྡུད་པའོ། །ཉོན་མོངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱོན་ནོ། །བརྟན་པ་ཉིད་བསྐྱེད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །བརྩེ་བས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཟླ་ཕྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཟླ་བ་ཕྱེད་དོ། །ཉི་མ་གཅིག་ཏུ་ཞེས་བྱ་

【汉语翻译】
是故，瑜伽是三摩地，是具有彼者之自性。或者，具有吉祥黑汝迦之瑜伽的自性，是断除瑜伽之相违品之蕴聚无余，而必将成就之义。若问，如海之相违品之蕴聚，仅以天瑜伽如何能胜越耶？答：定能胜越，如山洞内之黑暗蕴聚，长久积聚，然新燃之灯火，刹那间令其不显现。如是，此处亦以修持无我母与喜金刚之差别而转变之义。若如是，然仅修持少许对治品，相违品即衰减，如是，何故不能成就悉地耶？答：是真实，如是仅相违品衰减，然不能获得大手印之悉地。然双运二资粮者，则能获得。是故，经中云：“以他心刹那顷。”所谓他心，是具足止观之禅定差别。彼亦须渐次串习而获得，是故，经中云：“初时串习之时。”等。所谓夜间之时，是仅于夜间之时，因余时则生起相违之处故。所谓自性成就，是信解之差别，谓夜间应修习等持之瑜伽。为于彼之外时，亦能不间断故，经中云：“洗足”等。所谓侍奉，是应供侍之义。应供侍何者耶？谓瑜伽母，即无我母也。所谓以他之形相，谓非无我母之形相也。所谓金刚心，是摄略之义。所谓烦恼，是过失也。为生起稳固之自性故。经中云：“以慈爱”等。所谓半月，是半个月也。所谓一日之中

【英语翻译】
Therefore, yoga is samadhi, it is the nature of having it. Or, the nature of having the yoga of glorious Heruka is that it will surely be accomplished by abandoning all the aggregates of the opposing side of yoga without exception. If you ask, how can the aggregates of the opposing side like the ocean be overcome by the mere yoga of the deity? The answer is: it will definitely be overcome, just as the accumulation of darkness in a mountain cave for a long time is made invisible in an instant by a newly lit lamp. Similarly, here too, it is meant that it will be transformed by the difference of meditating on the selflessness mother and Hevajra. If that is the case, even if one meditates on the antidote for a moment, the opposing side will diminish. If so, why is it that the siddhi is not accomplished? The answer is: it is true, but in that case, the mere diminution of the opposing side does not lead to the attainment of the great seal siddhi. However, one who perfects the two accumulations will attain it. Therefore, it is said: "For a moment with another's mind." The so-called other mind is the difference of meditation with the characteristics of calm abiding. It is to be attained gradually through practice, therefore, it is said: "At the time of first practice." etc. The so-called night time is only at night time, because in other times the opposing side will arise. The so-called self-accomplishment is the difference of faith, which means that one should practice the yoga of equipoise at night. In order to be uninterrupted at other times than that, it is said: "Wash your feet" etc. The so-called serving is the meaning of serving. Who should be served? It is the yogini, the selflessness mother. The so-called with another's form is the form that is not the selflessness mother. The so-called vajra heart is the meaning of summarizing. The so-called afflictions are faults. It is for the sake of generating a stable nature. It is said: "With love" etc. The so-called half month is half a month. The so-called in one day

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
བ་ནི་ཤིན་ཏུ་མཉམ་པར་གཞག་པའི་ཚུལ་གྱིས་སོ། །ལན་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྟག་ཏུ་ཐུན་རེ་གོམས་པར་བྱེད་པའོ། །འཇིག་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཡིད་ཆེས་པ་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ངེས་པར་ཤེས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངེས་པར་སྤྱོད་པའི་ངང་ཚུལ་ཅན་ནོ། །ཕན་པའི་འབྲས་བུ་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཞིང་མི་ཕན་པ་སྟེ་དགེ་བ་མ་ཡིན་པ་ནི་ཟད་པར་འགྱུར་བའོ། །དུ་འབོད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་འཇིག་རྟེན་གྱི་སྤྱོད་པ་ནི་དམྱལ་བའི་རྒྱུ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟ་བུར་གནས་པར་གྱུར་ཀྱང་སྡིག་པ་ཅན་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱག་རྒྱ་ཆན་པོའི་དངོས་གྲུབ་འཐོབ་པའི་སྐབས་ག་ལ་ཡོད་ཅེ་ན། མཚམས་མེད་ལྔ་ནི་བྱེད་པ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཡན་ལག་མ་ཚང་བ་ནི་ཡན་ལག་ཉམས་པའོ། །བསམས་
པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་མེད་མ་བསྒོམས་པས་སོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་ན་ཆོས་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་དེ་འགྲུབ་པར་མི་འགྱུར་ཞེ་ན། དགེ་བ་བཅུ་ལ་གོམས་པ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རྟག་ཏུ་གོམས་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐོབ་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མཉམ་པར་གཞག་པས་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཟླ་བ་གཅིག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གསང་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྦས་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་ལས་ཏེ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནས་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་གནང་བ་ཉེ་བར་སྟོན་པར་འགྱུར་རོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ལྷའི་གཟུགས་ཀྱིས་སེམས་ནི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་ཉིད་དོ། །དམ་ཚིག་ནི་བསྲུང་བར་བྱ་བ་དང་བཟའ་བར་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །སེམས་ཀྱང་གཅིག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །སྐལ་ལྡན་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པར་རོ། །རྟོག་པ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པའོ། །བཀུག་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་དགུག་པའོ། །དེ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཆོག་ཐོབ་པའམ་དགུག་པ་དེའོ། །བརྟན་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྟན་པར་རབ་ཏུ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནས་ལོངས་སྤྱོད་ཕྱིར་ནི་སྤྱད་མ་གསུངས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སྤྱད་པར་བཤད་ཅེས་བྱ་བ་སྔར་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་ལེའུའི་ནང་དུའོ། །འཇིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཀའ་བ་དང་བཅས་པས་འཇུག་བ་ཉིད་དོ། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་གསོལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་དོན་ཅི་ཞིག་ཞུས་ཤེ་ན། བདག་མེད་རྣལ་འབྱོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གས

【汉语翻译】
以极度平等安住的方式。所谓“一次”，是指经常习惯于每次一座。所谓“摧毁”等，是用来表示信任。所谓“像那样”等，所谓“确实知道”，是指具有确实实践的姿态。产生有益的果实，而无益的，即非善的，则会耗尽。所谓“呼唤”，世间的行为是地狱之因。即使处于那种状态，罪人等何时才能获得大手印的成就呢？“造作五无间罪”等，这样说道。所谓不齐全，是指肢体残缺。所谓“思考”，是指没有修习无我。如果那样，那么具有正法的人们不会成就吗？“习惯十善”等，这样说道。所谓经常习惯等，所谓获得成就，是指获得三摩地。因此才说“以平等安住”。所谓一个月等。所谓秘密，是指隐藏的苦行，为了获得大手印。之后瑜伽母们将会显示给予恩准。所谓菩提心，是指皈依三宝等。以天神的形象，心即是天神的瑜伽。誓言是指应当守护和应当食用等。所谓心也是一，是指俱生瑜伽。所谓有缘，是指具有成就之缘。分别念是指种种分别。所谓勾召，是指普皆勾召。所谓那也是，是指获得殊胜或那个勾召。所谓为了显示稳固，是指为了稳固地修行。之后为了享用，没有说享用。这样说道。所谓已经享用，是指之前在苦行章节中。所谓以恐惧的方式，是指以艰难的方式进入。所谓金刚藏祈请，那么请问了什么意义呢？无我瑜伽等，

【英语翻译】
It is in the manner of settling in extreme equanimity. The so-called "once" means to always get used to each session. The so-called "destroying" and so on are used to show trust. The so-called "like that" and so on, the so-called "knowing for sure" means having a posture of practicing for sure. Beneficial fruits will arise, and what is not beneficial, that is, what is not virtuous, will be exhausted. The so-called "calling" means that worldly actions are the cause of hell. Even if one remains in such a state, when will sinners and others have the opportunity to attain the siddhi of Mahamudra? "Committing the five inexpiable sins," and so on, is said. The so-called incomplete means that the limbs are deficient. The so-called "thinking" means not meditating on selflessness. If that is the case, then won't those who possess the Dharma accomplish it? "Habituating to the ten virtues," and so on, is said. The so-called constantly habituating and so on, the so-called attaining siddhi means attaining samadhi. Therefore, it is said, "by settling in equanimity." The so-called one month and so on. The so-called secret means hidden asceticism, in order to attain Mahamudra. After that, the yoginis will show the granting of permission. The so-called bodhicitta means taking refuge in the Three Jewels and so on. With the form of a deity, the mind itself is the yoga of the deity. Samaya means what should be protected and what should be eaten and so on. The so-called mind is also one means coemergent yoga. The so-called fortunate means possessing the fortune of accomplishment. Discrimination means various discriminations. The so-called hooking means hooking all. The so-called that also means attaining excellence or that hooking. The so-called for showing stability means for firmly accomplishing stability. After that, for enjoyment, enjoyment is not mentioned. Thus it is said. The so-called already enjoyed means previously in the chapter on asceticism. The so-called in a fearful manner means entering with difficulty. The so-called Vajragarbha requested, then what meaning was asked? Selflessness yoga and so on,

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ུངས་ཏེ། ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཚོལ་བར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བར་དགོངས་པའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཕྱག་རྒྱ་གཉིས་དག་གིས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་གཉིག་ཕྱག་རྒྱར་གྱུར་པས་ཕྱག་རྒྱའི་དངོས་གྲུབ་ཅེས་བྱ་བའོ། །བུད་མེད་གཟུགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་མེད་མའི་གཟུགས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའོ། །ནུ་མ་སྤངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནུ་མ་གཉིས་སྤངས་པར་འགྱུར་བས་རྡོ་རྗེར་འགྱུར་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ།
འགྲམ་གཉིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འགྲམ་གཉིས་པོ་ཉིད་དྲིལ་བུ་ཞེས་བྱ་བ་འབྲས་བུར་རོ། །ཟེའུ་འབྲུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྣང་སྟེ་རྡོ་རྗེར་བྱའོ། །དགའ་ཆེན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ནོ། །ཕྱག་རྒྱའི་དངོས་གྲུབ་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཏུ་འགྱུར་བའོ། །དེའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིམ་པ་དེ་གཉིས་ཀྱིས་སོ། །གསལ་དང་མི་གསལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་སྒོམ་པ་དང་ལྡན་པའིའོ། །གལ་ཏེ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པས་ལྷའི་གཟུགས་གཉིས་ཐོབ་པར་གྱུར་པ་དེའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་དེ་ཡང་ཇི་ལྟར་གཞལ་ཡས་ཁང་ན་སྤྱོད་པའི་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པའི་ལུས་འཆགས་པ་དང་འཇིགས་པ་དག་གིས་བསྐྱེད་ཅིང་འཇིགས་པར་འགྱུར་བ་བཞིན་དུ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། འབྱུང་དང་འཇིགས་པ་དག་གིས་ཀྱང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འབྱུང་བ་དང་འཇིག་པ་དག་གིས་ཀྱང་གནོད་པར་མི་འགྱུར་རོ། །ཅིའི་ཕྱིར་གནོད་པར་མི་འགྱུར་ཞེ་ན། ཐབས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འབྱུང་བ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྟག་ཏུ་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཏེ། ཇི་སྲིད་ནམ་མཁའ་གནས་ཀྱི་བར་དུ་རྟག་པས་རྟག་པར་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདི་ཉིད་ཐབས་ཏེ་དེའི་འབྲས་བུ་བསྒོམ་པ་རྫོགས་པར་འགྱུར་བ་ཉིད་ཇི་ལྟར་འཇིག་པར་འགྱུར། འཇིག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་མི་དམིགས་པའོ། །དེ་ཉིད་ནི་ཤེས་རབ་སྟེ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་སྲིད་མཐར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ལུས་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་མཐར་བྱེད་པའོ། །དེ་དག་རོ་གཅིག་པར་འགྱུར་བ་རྨི་ལམ་དང་མིག་འཕྲུལ་དང་སྒྱུ་མ་དང་སྨིག་རྒྱུ་ལྟ་བུ་ནམ་མཁའ་ཇི་སྲིད་ཀྱི་བར་དུ་གནས་པའི་སྐུ་གཉིས་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་པོ། །གང་གི་ཕྱིར་དེ་ལྟ་བུའི་རྣམ་པས་འབྱུང་བ་དང་འཇིག་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། གཞན་ཡང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་གང་ཡང་འཇིག་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་ལ་ལ་དངོས་པོའི་ངོ་བོ་ཞིག་ཏུ་གྱ

【汉语翻译】
如是。手印之意为外在之手印，意为为何寻觅？以“手印手印二者”之句，一者转为手印，故称手印之成就。女子之形，乃无我母之形。薄伽梵之意为喜金刚。舍弃乳房之意为舍弃二乳，将转为金刚之义。
于“双颊”等句中，双颊即铃铛，意为果实。葡萄之意为显现，应作金刚。大乐之意为大贪欲之自性。手印之成就转变之意为转变为大手印之成就。因此之意为以那二种次第。明与不明之意为具有修习生起次第者。若得大手印之成就，获得二天神之身，彼大手印之成就，如于宫殿中享用之梵天等之身，由生起与毁灭所生且毁灭耶？答曰：“由生与灭亦然”等，谓生起与毁灭亦不能损害。为何不能损害耶？答曰：“方法是”等，谓生起之自性，乃恒常生起，如虚空常住般恒常之意。此即方法，彼之果修习圆满，如何毁灭？毁灭之意为一切事物皆不可得。彼即智慧，以此能至有之终结，意为对身体之执着至终结。彼等成为一味，如梦境、眼翳、幻术、阳焰般，如虚空般常住之二身，乃大手印之成就。何以故，以如是之相，生起与毁灭皆不存在，且于彼性中亦无任何毁灭。若有人认为事物具有实体

【英语翻译】
Thus. The meaning of Mudra is the external Mudra, meaning why seek? With the phrase "Mudra Mudra the two," one turns into Mudra, hence it is called the accomplishment of Mudra. The form of a woman is the form of the selfless mother. The meaning of Bhagavan is Hevajra. The meaning of abandoning breasts is abandoning the two breasts, which will turn into Vajra.
In the phrase "two cheeks," the two cheeks are the bell, meaning the fruit. Grape means appearance, it should be made into Vajra. Great joy means the nature of great desire. The meaning of the transformation of Mudra's accomplishment is to transform into the accomplishment of Mahamudra. The meaning of therefore is with those two stages. The meaning of clear and unclear is having the practice of the generation stage. If one attains the accomplishment of Mahamudra and obtains the two divine bodies, is that accomplishment of Mahamudra, like the body of Brahma and others who enjoy in the palace, produced and destroyed by arising and destruction? The answer is: "Even by arising and destruction," etc., saying that arising and destruction also cannot harm. Why can't it harm? The answer is: "The method is," etc., saying that the nature of arising is constantly arising, like the constant dwelling of space. This is the method, how can the fruit of that practice be destroyed when it is perfected? Destruction means that all things are unattainable. That is wisdom, with this one can reach the end of existence, meaning that attachment to the body reaches the end. They become one taste, like dreams, eye diseases, illusions, mirages, the two bodies that constantly dwell like space are the accomplishment of Mahamudra. Why is it that arising and destruction do not exist in such a form, and there is no destruction in that nature either. If someone thinks that things have substance

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ུར་ན་ནི་སྐྱེ་ཞིང་འཇིག་པར་ཡང་འགྱུར་ན། ཇི་སྲིད་མི་གནས་བའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་འདུས་མ་བྱས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་གང་ཞིག་འཇིག་པར་འགྱུར་བ་དེ་མེད་པས་ཟད་པ་ཡང་མེད་དོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་དེ་ལྟར་ཕྱག་རྒྱ་
ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པ་ལ་འབྱུང་བ་དང་འཇིག་པ་ཡོད་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བར་གནས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་བསྒོམས་པས་ཐོབ་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་པས་ཅི་ལྟ་བུ་ཞིག་བསྒོམས་པར་བྱ་ཞེ་ན། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སྤྲོས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་དེ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའོ། །རྨི་ལམ་ལྟར་བྱས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་རྨི་ལམ་ན་སེམས་ཉིད་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པར་སྣང་བ་དེ་ལྟར་བྱས་པ་ཉིད་དོ། །སྤྲོས་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དག་གི་རྣམ་པར་རྟོག་པས་སྤྲོས་པར་མི་བྱེད་ཅིང་རྣམ་པར་རྟོག་པར་མི་བྱེད་པའོ། །རིམ་པ་འདི་ལྟར་གོམས་པར་བྱས་པས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། ཇི་ལྟར་སྒྱུ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དྲི་ཟའི་གྲོང་ཁྱེར་ཞེས་བྱ་བ་ན་སེང་གེའི་ཟླ་བའི་གྲོང་ཁྱེར་རོ། །དེ་བཞིན་འདོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟ་བུར་གསལ་པོ་ཉིད་དུ་གྱུར་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ད་ནི་རིམ་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་དེ་ཉིད་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོར་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་རབ་ཏུ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཕྱག་རྒྱའི་དབང་བསྐུར་བ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ་སྟེ་བཞི་པོ་དེ་དག་གོ ། ཅི་ལྟར་ཤེས་པའི་ཞེས་བྱ་བའི་བླ་མའི་མན་ངག་ཉིད་ལས་ཇི་ལྟར་རིག་པའོ། །དེ་ཅི་ཞིག་ཅེ་ན། བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྒྲུབ་བྱ་སྒྲུབ་བྱེད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཏེ། དེ་ཉིད་ལས་བྱུང་བར་གྱུར་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བྱིན་རླབས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་རང་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་དང་བདག་མེད་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །གཞན་ལས་འབྱུང་བ་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་ལས་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་པའོ། །གལ་ཏེ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ་ནི་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་བདེ་བ་ཙམ་ཉེ་བར་དམིགས་པ་ཡིན་ན། དེས་ཇི་ལྟར་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་དང་ལྡན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་འབྱུང་བར་འགྱུར། འདྲ་བར་འགྱུར་བ་ལས་འདྲ་བར་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། དེ

【汉语翻译】
如果生和灭也会发生，那么只要不住留的寂灭的自性，是无为法的体性，因此，凡是会坏灭的，它不存在，所以也没有穷尽。因此，这样获得大手印的成就，就不会有生和灭，是安住于此。这也要通过修习才能获得，那么应该如何修习呢？说了生起次第等。戏论是指所依和能依的体性，是各种各样的。如果像梦一样，是指就像在梦中，心本身显现为各种各样，就像那样去做。对于戏论等，不以能所分别的分别念来戏论，也不分别。如果像这样次第修习纯熟，会变成什么样呢？说了就像幻术等。寻香城的城市是指狮子月的城市。同样希求是指像那样变得明亮的意思。现在为了极力成办，应该把具有次第体性的那个大乐，修习为自性的坛城的轮，所以说了大手印等。手印的灌顶是智慧的灌顶，也就是那四个。如何知道的，是从上师的口诀中如何了知的。那是什么呢？大乐是所成和能成的体性，从那里面生出来的就是这个坛城的意思。加持是指它的自性。坛城是指喜金刚和无我母的坛城。不是从其他产生的，是指不是从其他产生出来的。如果智慧的智慧灌顶只是专注于无戏论的体性的安乐，那么它如何产生具足一切相的最胜的坛城呢？因为说了从相似的会产生相似的，所以这样问。

【英语翻译】
If birth and death also occur, then as long as the nature of non-abiding nirvana is the nature of the unconditioned, therefore, whatever will perish, it does not exist, so there is no exhaustion either. Therefore, having attained the accomplishment of Mahamudra in this way, there will be no birth and death, it is abiding in this. This is also to be attained through cultivation, so how should one cultivate? It is said that the generation stage and so on. Proliferation refers to the nature of the support and the supported, which are various kinds. If it is like a dream, it means that just as in a dream, the mind itself appears in various ways, just do it like that. For proliferation and so on, do not proliferate with the discriminating mind of subject and object, and do not discriminate. If you become familiar with this order, what will happen? It is said like magic and so on. The city of Gandharvas refers to the city of the lion moon. Similarly, wanting means to become clear like that. Now, in order to accomplish it extremely, that great bliss with the nature of order should be cultivated as the wheel of the mandala of self-nature, so it is said Mahamudra and so on. The empowerment of the seal is the empowerment of wisdom, that is, those four. How to know, how to know from the oral instructions of the guru. What is that? Great bliss is the nature of what is to be accomplished and what can be accomplished, and what arises from it is the meaning of this mandala. Blessing means its nature. Mandala refers to the mandala of Hevajra and Nairatmya. Not arising from others means not arising from others. If the wisdom empowerment of wisdom is only focused on the bliss of the nature of non-proliferation, then how does it produce the most excellent mandala with all aspects? Because it is said that the similar will produce the similar, so ask like this.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
་ལྟར་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། །འདྲ་བ་ལས་འདྲ་བར་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཐ་སྙེད་ཙམ་དུ་ཡིན་ཏེ།
ཇི་ལྟར་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྨྲ་བ་རྣམས་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་ས་བོན་འཛིན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྨྲ་བ་ལྟར། དེ་བཞིན་དུ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བས་རྟོགས་པར་བྱས་པ་བདེ་བ་ཆེན་པོའོ། །མཚན་ཉིད་ཅན་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྟོང་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ཡང་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྟེན་དུ་གྱུར་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་གསང་སྔགས་ལས་སྔགས་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ཉིད་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། བདེ་བ་གནག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། གཉིས་སྦྱོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱིས་སྙོམས་པར་འཇུག་པའོ། །དངོས་ནི་སངས་རྒྱས་ལྡའི་རང་བཞིན་ནོ། །དངོས་མེད་ནི་དེ་དག་ཉིད་ཀྱིས་སྤྲོས་པ་མེད་པ་ཉིད་དོ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་དཔལ་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་འདི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ནི་ཇི་ལྟར་བདེ་བའི་ངོ་བོར་འགྱུར་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་དག་ཉི་མ་དང་ཟླ་བ་ཡང་དག་པར་འབྱོར་པ་ལས་འབྱུང་བའི་ས་བོན་ལས་འབྱུང་བའི་ཕྱག་མཚན་གྱི་རྡོ་རྗེ་དང༌། དེའི་དཀྱིལ་ན་གནས་པའི་ས་བོན་ནི་སེམས་དཔའ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པའི་སེམས་དཔའ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །དེ་ཉིད་བདེ་བ་ཞེས་བྱ་བར་བརྗོད་དོ། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་གསོལ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་དོན་ཅི་ཞིག་གིས་གསོལ་ཞེ་ན། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་དེ་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བདེ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་བསྔགས་པའི་ཕྱིར། རྫོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། བསྒོམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷ་ཉིད་བསྒོམ་པའོ། །མེད་པའི་ད་སྐྱེད་པ་ཡིས་ནི་ཅི་ཞིག་དགོས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགོས་པ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དགོངས་པ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། བདེ་བ་ཆེན་པོར་མོས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པའི་འབད་པ་འདོས་ཅི་ཞིག་དགོས། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་འབའ་ཞིག་ཁོ་ནས་མངོན་པར་འདོད་པའི་དོན་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། གུས་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དད་པའི་ཤུགས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་ཉམས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ལ་གུས་པ་དང་ལྡན་པ་ཉམས་པ་ཞེས་བྱ་བ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་སྤོང་བར་བྱེད་པ་ཉིད་དོ། །ལུས་ཀྱི་དངོས་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་དེ་ཉིད་
ལ་སྟོངས་པར་བྱེད་པའོ། །ཅི་ལྟར་ཞེ་ན། གང་ལས་བདེ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་གཞན་ལས་བདེ་བ་ཉེ་བ

【汉语翻译】
并非如此，说“相似者会产生相似者”只是世俗的说法。
正如说一切有部宗派认为阿赖耶识是众生的种子持有者一样。同样，通过智慧和知识的灌顶所证悟的是大乐。名为“具有自性的一切法的空性”也是成为一切法之所依，这是大乘密宗所宣说的。为了成就此，说了“乐黑”等。名为“二合”是指以方便和智慧来平等进入。实有是佛陀的自性。无实有是指由它们所产生的无戏论性。那么，如何使方便和智慧的自性，也就是吉祥喜金刚在坛城中转变为安乐的自性呢？说了“金刚萨埵”等。方便和智慧的自性，从太阳和月亮的真实结合中产生的种子所生的手印金刚，以及位于其中心的种子是心，与金刚一起的心就是金刚萨埵。这本身就被称为安乐。名为“金刚心祈请”是以何种意义祈请呢？因为生起次第的彼者，世尊赞叹为安乐的自性。说了“圆满”等。名为“禅修”是指禅修本尊。如果无有，那么通过生起次第又有何用呢？这意思是说没有用处。其密意是，对于信奉大乐的坛城之轮的禅修，又何必需要努力呢？难道仅仅通过大乐就能成就所期望的目的吗？为了表示恭敬，说了“因信仰的力量而完全退失”。对于此，名为“对生起次第具有恭敬心而退失”是指舍弃生起次第本身。名为“身体的无实有”是指使生起次第本身空性。如何做到呢？名为“从何处乐”比从其他地方更接近安乐。

【英语翻译】
It is not like that. Saying "similar things arise from similar things" is only a worldly saying.
Just as those who speak of the Alaya-vijñana say that the Alaya-vijñana is the holder of the seeds of beings. Similarly, what is realized through the empowerment of wisdom and knowledge is great bliss. What is called "emptiness of all phenomena with characteristics" is also the basis of all phenomena, which is what is proclaimed in the Great Vehicle Tantra. In order to accomplish this, "Happy Black" and so on are spoken of. What is called "twofold union" is the equal entry through skillful means and wisdom. Reality is the nature of the Buddha. Non-reality is the absence of elaboration by them. How does the nature of skillful means and wisdom, that is, the glorious Hevajra, transform into the nature of bliss in the mandala? "Vajrasattva" and so on are spoken of. The nature of skillful means and wisdom, the hand-seal vajra arising from the seed arising from the true union of the sun and moon, and the seed residing in its center is the mind, and the mind together with the vajra is Vajrasattva. This itself is called bliss. What is the meaning of the prayer called "Vajra Heart Prayer"? Because the Blessed One praised that very thing of the generation stage as the nature of bliss. "Completion" and so on are spoken of. What is called "meditation" is meditating on the deity itself. If there is nothing, then what is the use of the generation stage? This means that there is no use. The intention is, for the meditation on the wheel of the mandala that believes in great bliss, what is the need for effort? Is it possible to accomplish the desired purpose only through great bliss? In order to show respect, it is said, "Completely degenerated by the power of faith." For this, what is called "degenerated with respect for the generation stage" means abandoning the generation stage itself. What is called "the non-reality of the body" means making the generation stage itself empty. How is it done? What is called "From where is happiness" is closer to happiness than from other places.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ར་བསྟན་པར་ནུས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་བདེ་བས་ཉེ་བར་ཁྱབ་པ་དེ་ཉིད་འགྲོ་བ་ཞེས་བྱ་བར་བརྗོད་དོ། །ཁྱབ་པར་བྱེད་པའི་ངོ་བོ་འབའ་ཞིག་གིས་ནི་མ་ཡིན་གྱི། ཁྱབ་པར་བྱ་བའི་ངོ་བོས་ཀྱང་ཡིན་ནོ། །གཉི་ག་ཡང་ཁྱབ་པར་བྱ་བ་དང་ཁྱབ་པར་བྱེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། ཇི་ལྟར་བདེ་བ་མེད་པར་ཡང་ལུས་ལ་སོགས་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ལ། ལུས་དེ་མེད་པར་ཡང་བདེ་བ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཇི་ལྟར་མེ་ཏོག་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་དཔེ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་ན་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པ་ཁོ་ནས་ཆོག་མོད། བདེ་བ་ཆེན་པོ་བསྒོམ་པས་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེ་ན། དངོས་པོ་དག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །དངོས་བདག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའི་གཟུགས་ཉིད་དོ། །དངོས་པོ་བདག་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ལས་སོགས་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་ངོ་བོ་ཉིད་དང་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་གྱིས་སོ། །གལ་ཏེ་ཁྱོད་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའི་རྣམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཞིག་ཡིན་ན་ནི་ད་ལྟན་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་གཅིག་དང་དུ་མའི་རང་བཞིན་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར། ཁྱོད་ཉིད་འཁྲུལ་པའི་ངོ་བོ་ཡིན་པས་དེ་ལྟ་བས་ན་སངས་རྒྱས་མ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་བསམས་པའོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་སངས་རྒྱས་བདག་ཅེས་བྱ་བ་ལས་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སངས་རྒྱས་བདག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་དངོས་པོ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་དོ། །དེ་དག་རྟོགས་པ་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའོ། །ཡེ་ཤེས་དེ་དང་ལྡན་པས་སངས་རྒྱས་བདག་མེད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་བདག་ནི་མཆོག་ཏུ་ཟབ་པའི་སྐུ་གཉིས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། རྨོངས་པ་གང་གིས་ང་མི་ཤེས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རྨོངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐོས་པ་དང་མི་ལྡན་པ་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ལ་བསྙེན་བཀུར་བྱ་བ་དང་བྲལ་བའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ཟབ་མོའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་གཉིས་གསལ་བར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། བདེ་ཆེན་གནས་དེར་རྟག་ཏུ་བཞུགས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་
བཞིན་གཤེགས་པ་འདོད་དཔག་མེད་ཀྱི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ལ་བདེ་བ་ཅན་ཞེས་བརྗོད་དོ། །འདིར་ནི་བདག་མེད་མ་ལ་སོགས་པའི་བྷ་ག་ལ་བདེ་བ་ཅན་ཞེས་བྱ་སྟེ། མདོར་བསྡུས་པའི་རང་བཞིན་གྱི་བླན་མེད་པའི་བདེ་བ་སྲུང་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དིར་བདག་གནས་པའོ། །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་གཟུགས་སུ་གཅིག་པར་ཆོས་ཐམས་ཅད་མཚོན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཨེ་ཡི་རྣམ་པའ

【汉语翻译】
也不能够显示出来。因此，以安乐所遍布之处，就称之为行者。不是仅仅以能遍布的自性，也是以所遍布的自性。二者都是所遍布和能遍布的自性，就像没有安乐，身体等也不存在，没有身体，安乐也不存在一样。就像用花和鸟等来举例说明。如果那样的话，仅仅观修坛城的轮是不够的，观修大乐有什么用呢？说了事物等。事物主宰是指圆满受用身和化身的自性的坛城轮的形象。非事物主宰等是指法身的自性和大乐的自性。如果你们是坛城轮的形象的自性，那么现在坛城是远离一和多的自性的。你们是迷惑的自性，因此不是佛，这样想的。因此说了佛我等。佛我，事物是指一切法。证悟它们就是一切相智。具有那个智慧，就称为佛无我。因此，为了显示我就是极深奥的二身的自性。说了愚昧者谁不了解我。愚昧是指不具备听闻，远离亲近善知识。为了清楚地显示那样甚深的自性的二身。说了常住大乐处。那

【英语翻译】
nor can it be shown. Therefore, that which is pervaded by bliss is called a goer. It is not only by the nature of pervading, but also by the nature of being pervaded. Both are the nature of being pervaded and pervading, just as without bliss, the body and so on do not exist, and without the body, bliss does not exist. It is like giving examples with flowers and birds and so on. If that is the case, it is not enough to meditate only on the wheel of the mandala, what is the use of meditating on great bliss? Things and so on are said. The object-owner refers to the form of the wheel of the mandala, which is the nature of the complete enjoyment body and the manifested body. Non-object-owner and so on are the nature of the Dharma body and the nature of great bliss. If you are the very nature of the form of the wheel of the mandala, then now the mandala is devoid of the nature of one and many. You are the nature of delusion, therefore you are not a Buddha, that is the thought. Therefore, Buddha self and so on are said. Buddha self, object refers to all dharmas. Realizing them is omniscient. Having that wisdom is called Buddha selflessness. Therefore, in order to show that I am the very nature of the two most profound bodies. It is said, "Which ignorant one does not understand me?" Ignorance means not having hearing and being separated from attending to a virtuous friend. In order to clearly show the two bodies of such a profound nature. It is said, "Always abide in the place of great bliss." That

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཆ་བྱད་གཟུགས། །ཞེས་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཉིད་ནི་རིན་པོ་ཆེའོ། །དེའི་ཟ་མ་ཏོག་ནི་གཞག་པའི་གནས་སོ། །ད་ནི་དེ་ལྟ་བུའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཆེ་བའི་བདག་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར། འཆད་པ་པོ་བདག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འདི་ལྟ་བུའི་ཆོས་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་འཆད་པར་བྱེད་པའོ། །ཉན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པའི་སློབ་མའོ། །བསྒྲུབ་བྱ་བདག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གང་སྔར་བསྟན་པའོ། །དེའི་སྒྲུབ་པ་པོ་ཡང་བདག་ཉིད་ཡིན་བའོ། །འགྲོ་བའི་སྟོན་པ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་དག་སྟེ་བདག་ཉིད་ཡིན་པའོ། །འཇིག་རྟེན་འཇིག་རྟེན་འདས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་གཉི་ག་སྤྲོས་པ་ལས་བྱུང་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་ནོ། །འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་ནི་དེ་དག་ཉིད་རྒྱུར་གྱུར་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཁུ་བ་སྟེ། འདི་འཇིག་རྟེན་ལ་དགོས་པའི་ཕྱིར་དང༌། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པས་བདག་ཉིད་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་ཁྱོད་གཙོར་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་ན་དེ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་ཅེ་ན། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་དེ་ཁྱད་པ་རྗེ་ལྟ་བུ་ཅན་ཞིག་ཅེ་ན། མཆོག་མཐའ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་མཐའ་དག་འབྲལ་གྱི་དང་པོ་གང་ཡིན་པ་དེ་དེ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གལ་ཏེ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཀུན་གྱི་བདག་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་ཁྱོད་ཡིན་ཞེས་སྔར་གསུངས་པས་འཁོར་བ་པའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བདེ་བ་དེ་ནི་བསྒྲུབ་བྱ་མ་ཡིན་ནའང༌། དེ་ཇི་ལྟར་ཁྱོད་ཉིད་ཡིན་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། དེ་བཞིན་བུས་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཀྱང་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་གཏན་ཚིགས་སོ། །གང་གི་ཕྱིར་དེ་ཉིད་གཙོར་དཔེས་བསྟན་པར་བྱ་བ་ཡིན་
པས་འདྲ་བར་འགྱུར་བའི་དཔེ་ཉིད་གྱིས་རབ་ཏུ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཡིན་པས་དེ་ཉིད་ནི་གཙོར་བསྟན་པ་ཡིན་ལ། འདི་ནི་ཉེ་བར་བཏགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར། མུན་པ་ལ་ནི་མར་མེ་བཞིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འགའ་ཞིག་ཇི་ལྟར་མུན་པའི་ཡུལ་ན་གནས་པའི་བུམ་པ་དང༌། སྣམ་བུ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་མེ་སྒྲོན་གྱིས་གསལ་བར་བྱེད་པར་བསྒྲུབ་པ་ལྟར། དེ་བཞིན་དུ་དཔར་གྱུར་པ་འཇིག་རྟེན་པའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བདེ་བས་བསྒྲུབ་བྱའི་མཚན་ཉིད་བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པར་བལྟ་བར་བྱའོ། །བདེ་གནས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་སྔར་གསུངས་པ་དེ་ཉིད་གསལ་བར་

【汉语翻译】
的特征是形象。这是它的意思。佛陀本身是珍宝。它的花蕊是放置的地方。现在为了展示这样自性的伟大，说了“讲述者是我”等等。像这样的法喜金刚等要讲述。听者是指具有功德的弟子。要证悟的“我”是指之前所指示的。他的证悟者也是自性。有情众生的导师是圆满报身，也就是自性。世间和出世间等，两者由散乱而生的是世间。出世间是那些作为原因的菩提心精华。因为这对于世间是需要的，并且是圆满报身的自性，所以是自性。如果汝主要是大乐的自性，那么那是怎样的呢？说了“俱生喜”等等。如果俱生喜是像特别的国王一样，那么说了“至上边际”等等。至上的喜悦的边际，一切分离的最初是什么，那就是它，是这个意思。如果之前说要证悟的是一切大乐的自性，那就是汝，那么轮回的俱生喜不是要证悟的，但那怎么会是汝呢？说了“同样儿子也”等等。“也”这个词是理由。因为那主要是要用例子来指示的，所以用相似的例子来极力证悟，那主要是指示的，而这只是近似的表达。为了指示那，说了“对于黑暗就像灯”等等。例如，在黑暗的地方，壶和布等是如何被灯火照亮的，同样，应该看到世间俱生喜的形象，能证悟要证悟的特征大乐。在安乐处等等，是为了阐明之前所说的。

【英语翻译】
The characteristic is form. That is what it means. The Buddha himself is a jewel. Its stamen is the place to put it. Now, in order to show the greatness of such a self-nature, it is said, "The speaker is me," and so on. Such Dharma-joy Vajra and others are to be taught. The listener is a disciple endowed with qualities. The "I" to be realized refers to what was previously indicated. His accomplisher is also self-nature. The teacher of sentient beings is the Sambhogakaya, which is self-nature. Worldly and transworldly, etc., the two that arise from scattering are worldly. The transworldly is the essence of Bodhicitta, which is the cause of those things. Because this is needed for the world, and is the self-nature of the Sambhogakaya, it is self-nature. If you are mainly the self-nature of great bliss, then what is that like? It is said, "Coemergent joy," and so on. If coemergent joy is like a special king, then it is said, "Supreme limit," and so on. The limit of supreme joy, what is the first of all separations, that is it, that is the meaning. If it was previously said that what is to be realized is the self-nature of all great bliss, that is you, then the coemergent joy of samsara is not to be realized, but how could that be you? It is said, "Likewise, the son also," and so on. The word "also" is the reason. Because that is mainly to be indicated by example, so use a similar example to vigorously realize it, that is mainly indicated, and this is just an approximate expression. To indicate that, it is said, "For darkness, like a lamp," and so on. For example, how are pots and cloths, etc., illuminated by a lamp in a dark place? Similarly, it should be seen that the image of worldly coemergent joy can realize the characteristic of great bliss to be realized. In the place of bliss, etc., it is to clarify what was said before.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
བསྟན་པའི་ཕྱིར། སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ཀྱིས་འབར་བའི་སྐུའོ། །གཙོ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་བདག་པོའོ། །བཙུན་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔེ་སྟེ་རྡོ་རྗེའི་བཙུན་མོའོ། །དེའི་བྷ་གར་ཁུ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ཉིད་གནས་པའོ། །ཁུ་བ་ནི་བདེ་བ་སྟེ་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཁུ་བའོ། །དེ་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཁུ་བ་དེ་མེད་ནའོ། །གང་གི་ཕྱིར་བདེ་བ་ནི་ཁུ་བ་ལྟོས་པ་དང་བཅས་ནས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་ཏེ། ཁུ་བ་མེད་ན་རྒྱུ་གཞན་གྱིས་དེ་ལྟ་བུའི་བདེ་བ་འབྱུང་བར་ནུས་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་ལས་ཀྱང་བདེ་བ་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཞེས་བརྗོད་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་དང་འདྲ་བར་བདེ་བ་ཆེན་པོ་འདོད་པས་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་ངེས་པ་ཁོ་ནར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ལམ་ནི་དངོས་པོ་ཡང་མ་ཡིན་དངོས་པོ་མེད་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། ཁུ་བ་དང་བདེ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་འབྲས་བུར་གྱུར་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱང་དངོས་པོ་ཡང་མ་ཡིན་དངོས་པོ་མེད་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟ་ཞེ་ན། ཞལ་ཕྱག་རྣམ་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་གཟུགས་ཅན་ནོ། །མཆོག་ཏུ་བདེ་བའི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་གཟུགས་མེད་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་མི་གནས་པའི་གཟུགས་ཅན་ཉིད་ཡིན་པས་ན། གཟུགས་ཅན་མ་ཡིན་གཟུགས་མེད་མིན། །ཞེས་བྱ་བར་གནས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་ན། དེའི་ཕྱིར་འགྲོ་ཀུན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དོ། །ལྷན་ཅིག་
སྐྱེས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཅི་ཞིག་ཅེ་ན། རང་བཞིན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པར་བརྗོད། །ཅེས་བྱ་བ་སྟེ། ཆོས་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་དང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་རྣམ་གྲངས་སོ། །དེ་ཉིད་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་སྟེ། ཇི་ལྟར་བྱས་ནས་ཤེ་ན། རྣམ་དག་རྣམ་པའི་སེམས་ཀྱིས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རྣམ་པར་དག་པ་ནི་དྲི་མ་མེད་པ་སྟེ། འོད་གསལ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །དེའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་སེམས་སུ་གང་གི་ཚེ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གལ་ཏེ་དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་འགྲོ་བ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉིད་ཡིན་ན། དེ་ལྟ་ན་ཅིའི་ཕྱིར་ལྷའི་རྣམ་པར་སྒོམ་པར་བྱེད་ཅེ་ན། དེ་ནི་བདེན་ན་ལྷའི་རྣམ་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། བཞིན་ལག་ཁ་དོག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཐ་མལ་པའི་ལུས་ཀྱི་ནི་ཞེས་བྱ་བའ

【汉语翻译】
为了教法。 宣说了三十二相等，以相好庄严的身。 所谓主尊，是佛法的拥有者。 所谓明妃，是譬喻，即金刚明妃。 所谓其བྷ་གར་ཁུ་བ་（藏文，梵文，IAST，汉语字面意思），是安住自性。 所谓精液，是乐，即外在的精液。 所谓无彼，即没有那个精液。 因为乐是依赖精液而产生的。 如果没有精液，其他因缘也不能产生那样的乐。 因此，有人说从天瑜伽也能产生乐。 像那样，因为想要大乐，所以必须修持天瑜伽。 其道既非实有，亦非非有。 因为是精液和乐的自性。 其果，即成佛，既非实有，亦非非有。 怎样呢？ 宣说了面容、手等，圆满受用身的自性是有色的。 极乐的法身自性是无色的。 因此，因为是不住有色之性，所以不住于“非有色，非无色”。 为什么这样呢？ 因此，“一切众生俱生”。 所谓俱生，即一切有情。 所谓俱生是什么意思呢？ 说是“自性俱生”。 即与诸法自性俱生，是同义词。 此即涅槃。 怎样才能涅槃呢？ 宣说了“以清净之心的形态”。 所谓清净，即无垢，是光明自性。 在具有那种形态的心中，什么时候才能涅槃呢？是这个意思。 如果因为是实有和非有的自性，所以众生本来就是佛性，那么为什么还要修持天瑜伽呢？ 如果这是真的，那么就宣说了天瑜伽的形态等。 所谓面容、手、颜色等，是指凡夫之身。

【英语翻译】
For the sake of the teachings. It is said that there are thirty-two marks, etc., the body blazing with marks and signs. The so-called chief is the owner of the Buddha's Dharma. The so-called consort is a metaphor, namely the Vajra consort. The so-called bhaga-semen is the abiding self. The semen is bliss, namely external semen. The so-called without it is without that semen. Because bliss arises dependent on semen. If there is no semen, other causes cannot produce such bliss. Therefore, it is said that bliss can also arise from divine yoga. Likewise, because one desires great bliss, one must practice divine yoga. Its path is neither existent nor non-existent. Because it is the nature of semen and bliss. Its fruit, namely Buddhahood, is neither existent nor non-existent. How is it? It is said that the nature of the enjoyment body, such as face and hands, is colored. The nature of the Dharma body of supreme bliss is colorless. Therefore, because it is the nature of non-abiding coloredness, it does not abide in "neither colored nor colorless." Why is it so? Therefore, "all beings are born together." The so-called born together means all sentient beings. What does the so-called born together mean? It is said to be "innate nature." That is, it is synonymous with being born together with the nature of all dharmas. This is Nirvana. How can one attain Nirvana? It is said, "With the form of a pure mind." The so-called pure is immaculate, it is the nature of luminosity. When will one attain Nirvana in the mind with that form? That is the meaning. If beings are inherently Buddha-nature because they are the nature of existent and non-existent, then why practice divine yoga? If this is true, then the form of divine yoga, etc., is explained. The so-called face, hands, color, etc., refer to the body of an ordinary person.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ན་ཡང་བསྒོམ་པ་དོན་མེད་དོ་ཞེ་ན། འོན་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ་ལུས་ཕལ་པའི་ཁྱད་པར་གྱི་དེའི་བག་ཆགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷག་མའོ། །དེ་སྤང་བའི་ཕྱིར་ཟག་པ་མེད་པའི་ཕུང་པོའི་བག་ཆགས་རྒྱས་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ་ལྷའི་སྐུ་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་དགོངས་བའོ། །ད་ནི་ལུས་ཀྱི་བསྒོམ་པ་ཡང་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་རྒྱུ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཡིན་པས། དེའི་ཕྱིར་འདི་ཉིད་དཔེ་དུ་མས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དུག་དེ་ཉིད་ཤེས་པ་ངེས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འབྱིན་པར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འཇིལ་བར་བྱེད་པའོ། །ཇི་ལྟར་སྔ་མ་ལ་རླུང་ཞེས་བྱ་ཞེ་ན། དབུགས་ཀྱི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་ལྟར་ཟློག་པ་ཡིན་ཞེ་ན། རིགས་གཅིག་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་བརྟགས་པ་ནི་དེ་ཉིད་ཕན་པར་རོ། །སྲིད་པ་ནི་འཁོར་བའོ། །དག་པ་ནི་ཡོངས་སུ་ཟད་པའོ། །སྲིད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉི་མ་དང་ཟླ་བ་དང་ཕྱག་མཚན་དང་ས་བོན་ཡོངས་སུ་གྱུར་པས་ནི་སྲིད་པ་སྟེ། ལྷའི་རྣམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་དག་ཟད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྣམ་རྟོག་ནི་འཁོར་བའོ། །ཀུན་རྟོག་ནི་ལྷའི་རྣམ་པའི་ཀུན་རྟོག་པས་ཟད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཇི་ལྟར་རྣ་བར་ཆུ་ཞུགས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔེ་
བསྟན་པའོ། །དེ་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དངོས་པོ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ངོ་བོ་སྟེ་འཁོར་བའོ། །རྣམ་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷའི་རྣམ་པའོ། །ངེས་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཇི་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་འདོད་ཆགས་ནི་ཉོན་མོངས་པའོ། །དེ་ཉིད་ནི་མེའོ། །དེས་ཚིག་པ་ནི་ཡོངས་སུ་གདུངས་པའོ། །འདོད་ཆགས་ཀྱི་མེས་བསྲེགས་ཤིང་ཡོངས་སུ་བཙོས་པ་ལ། འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་བསྒོམ་པ་ཉིད་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་སྐུ་མཚན་ཉིད་ཅན་བསྟན་པའོ། །གང་དང་གང་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འཆིང་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅིངས་པར་གྱུར་བའོ། །མི་ཟད་པའི་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲོག་གཅོད་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཐབས་ནི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའོ། །ཆགས་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་པའི་ཆགས་པའོ། །རྣམ་གྲོལ་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཆགས་པས་སོ། །བཟློག་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་ཕྱོགས་ཉིད་ཡིན་ན་ཡང་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ལྟར་གྱུར་བའོ། །ཡང་དག་པར་ནི་འདོད་ཆགས་གཅིག་པུར་མ་ཟད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་

【汉语翻译】
的意思。如果那样的话，那么禅修就没有意义了吗？然而，说了“然而”等，普通身体的特殊之处的习气，是指剩余。为了舍弃它，为了增长无漏蕴的习气，是为了禅修天尊之身，这样想的。现在身体的禅修也是不住涅槃之因，这是要证成的。因此，为了用许多比喻来证成它，说了“要知道那毒药本身”等。“发出”是指消灭。如果问：之前为什么说是风？因为是气息之因。如果问：如何遮止？因为是同类。它的考察就是它本身有益。有，是轮回。清净，是完全灭尽。以有本身，是指太阳和月亮以及手印和种子完全变化了就是有。以天尊的形象本身，那些会灭尽，是这个意思。分别念是轮回。总念是以天尊形象的总念而灭尽，是这个意思。如何水进入耳朵？这是譬喻。
如是等，事物是分别念的自性，即轮回。如是，是天尊的形象。确定，是毫无疑问的意思。如何等，贪欲是烦恼。它本身是火。被它烧，是完全煎熬。被贪欲之火焚烧和完全煮熟，是说禅修大贪欲本身就是方便和智慧二无别的具相之身。以什么和什么等，束缚会变成被束缚。不尽之业是指杀生等。方便是大悲。以贪著，是指世间人的贪著。解脱会变成俱生贪著。遮止，是指即使是自己的方面，也变成不相符的方面。真实是不仅是贪欲，而是世间的一切法。

【英语翻译】
It means that. If that is the case, then is meditation meaningless? However, it is said "however" etc., the habit of the special feature of the ordinary body, refers to the remainder. In order to abandon it, in order to increase the habit of the uncontaminated aggregates, it is to meditate on the deity's body, thinking like this. Now the meditation of the body is also the cause of non-abiding nirvana, this is to be proven. Therefore, in order to prove it with many metaphors, it is said "Know that poison itself" etc. "To emit" means to eliminate. If you ask: Why was it said to be wind before? Because it is the cause of breath. If you ask: How to stop it? Because it is of the same kind. Its examination is that it itself is beneficial. Existence is samsara. Purity is complete extinction. By existence itself, it means that the sun and moon and handprints and seeds are completely transformed into existence. By the deity's own image, those will be extinguished, that is the meaning. Discrimination is samsara. Total thought is extinguished by the total thought of the deity's image, that is the meaning. How does water enter the ear? This is a metaphor.
Like that, things are the nature of discrimination, namely samsara. Like that, it is the deity's image. Certain, is the meaning of without doubt. How etc., desire is affliction. It itself is fire. Being burned by it is completely tormented. Being burned and completely cooked by the fire of desire, it is said that meditating on great desire itself is the body with characteristics that are inseparable from skillful means and wisdom. With what and what etc., bondage will become bound. Inexhaustible karma refers to killing etc. Skillful means is great compassion. With attachment, it refers to the attachment of worldly people. Liberation will become co-born attachment. To prevent, it means that even if it is one's own side, it becomes an incompatible side. Truly, it is not only desire, but all worldly dharmas.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ཀྱི་ཡང་ངོ༌། །མི་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟ་བུའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་བསྒོམ་པ་མི་རྟོག་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའོ། །ཇི་ལྟར་ན་དེ་དག་སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་ཞེ་ན། སངས་རྒྱས་ཉིད་སྟོན་པར་ཁས་ལེན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཅིའི་ཕྱིར་མུ་སྟེགས་ཞེས་བྱ་ཞེ་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་བསྟན་པའི་སྙིང་པོར་གྱུར་པ་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་ཉིད་ལ་རབ་ཏུ་སྡང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་དག་གིས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་བསྒོམས་པས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་རབ་ཏུ་བསྒྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་མཆོག་དེ་ཉིད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་རིགས་སུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་རབ་ཏུ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་དབང་པོ་གཉིས་སྦྱོར་བས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དབང་པོ་གཉིས་སྦྱོར་བ་ཞེས་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་དགའ་བའི་སྦྱོར་བའོ། །འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྱུང་བར་འགྱུར་བའོ། །ལྔ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྣམ་པ་ལྔའོ། །འབྱུང་བའི་རང་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ས་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་ལྔའི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །ཡང་དེ་ཅེ་ཞིག་ཅེ་ན།
གཅིག་ཉིད་ལས་ཞེས་བྱ་བའོ། །ལྔ་རུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པ་ལྔར་རོ། །དབྱེ་བས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་ལྔའི་དབྱེ་བས་སོ། །རྡོ་རྗེ་པདྨས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སྲ་བར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲ་བར་ཤེས་པ་སྟེ་སའི་ཁམས་སོ། །དེ་ཉིད་ནི་གཏི་མུག་གི་ཆོས་ཏེ་སྲ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དྲོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དྲོ་བའོ། །འདོད་ཆགས་དྲོད་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆགས་པ་ཉིད་དོ། །རླུང་གི་རང་བཞིན་གྱིས་འཇུག་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཕྲག་དོག་སྟེ། ཨི་ར་ག་ཏ་པི་ཏི་ཞེས་བྱ་བའི་སྐད་ཀྱི་དབྱིངས་སོ། །བདེ་བ་ནི་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་ཆགས་པ་སྟེ། ཆགས་པ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ནི་འདོད་ཆགས་ཏེ་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཁ་དོག་བསྒྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནི་ནམ་མཁའི་མཚན་ཉིད་དེ། རང་བཞིན་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཕྲ་མ་རྡོ་རྗེ་ནི་རིན་ཆེན་འཆང་ངོ༌། །དོན་དམ་པར་རབ་ཏུ་སྟོན་པར་བྱེད་པས་ན་ཕྲ་མའོ། །སེམས་ནི་རིན་པོ་ཆེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་གྱི་སེམས་སོ། །རང་བཞིན་ལྔ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་ཉིད་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དག་ཉིད་ལས་སོ། །གང་གཱའི་ཀླུང་བཅུའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རིགས་གཅིག་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་གཅིག་ཉིད་ལའོ། །རིགས་ཀྱི་ཚོགས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་ཀྱི་རིགས

【汉语翻译】
的也是。所谓“不知”，即指对那样的巨大安乐进行禅修而不作分别。所谓“佛”，是指声闻等。如果问：他们如何被称为佛呢？答：因为他们承诺自己是佛。如果问：为什么被称为外道呢？答：因为他们极度憎恨世尊教法的核心——金刚乘。他们则极力主张：通过禅修坛城的轮，就能成就大手印的悉地。现在，为了极力主张那至上的巨大安乐将转变为不可估量的种姓，所以宣说了“通过双根结合”等。所谓“双根结合”，是指极其欢喜的结合。所谓“转变”，是指将要产生。所谓“五”，是指五种享用。所谓“自性”，是指地等五大种的本体。如果问：那又是什么呢？
所谓“从一中”，所谓“五种”，是指五种形态。所谓“以区分”，是指以五大种的区分。在“金刚莲花”等中，所谓“坚硬”，是指认识到坚硬，即地界。那即是愚痴之法，因为它是坚硬的。所谓“热”，是指温暖。所谓“贪欲从热”，是指贪欲本身。因为它是以风的自性进入的。因此，它是嫉妒。“伊啦嘎达 贝地”（藏文，梵文天城体，इरागद पीति，梵文罗马拟音，irāgada pīti，汉语字面意思，伊啦嘎达 贝地）是声音的本性。安乐是入定的贪欲，因为它具有无贪的特征。那即是贪欲，因为它改变一切众生的颜色。那是虚空的特征，因为它没有自性。幻化金刚持有珍宝。因为真实地极力显示，所以是幻化。所谓“心是珍宝”，是指巨大安乐自性的心。在“五自性”等中，所谓“从那”，是指从那些本身。在“恒河十万”等中，所谓“一种姓”，是指如来的一种姓本身。所谓“种姓的集合”，是指如来的种姓。

【英语翻译】
Also of. "Not knowing" means not conceptualizing the meditation on such great bliss. "Buddha" refers to the Shravakas and others. If asked, how are they called Buddhas? Answer: Because they claim to be Buddhas themselves. If asked, why are they called heretics? Answer: Because they extremely hate the Vajrayana, which is the essence of the Bhagavan's teachings. They strongly assert that by meditating on the wheel of the mandala, the siddhi of Mahamudra will be achieved. Now, in order to strongly assert that the supreme great bliss will transform into immeasurable lineages, it is said, "Through the union of the two faculties," and so on. "Union of the two faculties" means the union of extreme joy. "Transformation" means that it will occur. "Five" refers to the five kinds of enjoyment. "Nature of the elements" refers to the essence of the five great elements, such as earth. If asked, what is that again?
"From one" is said. "Into five" means into five forms. "By division" means by the division of the five great elements. In "Vajra Lotus" and so on, "Hard" means knowing hardness, which is the earth element. That itself is the dharma of delusion, because it is hard. "Heat" means warmth. "Desire from heat" means desire itself. Because it enters with the nature of wind. Therefore, it is jealousy. "Iragada Piti" (藏文，梵文天城体，इरागद पीति，梵文罗马拟音，irāgada pīti，汉语字面意思，Iragada Piti) is the essence of sound. Bliss is the attachment of entering into samadhi, because it has the characteristic of non-attachment. That itself is desire, because it changes the color of all beings. That is the characteristic of space, because it has no self-nature. Illusory Vajra holds jewels. Because it truly and greatly reveals, it is illusory. "Mind is a jewel" means the mind of the nature of great bliss. In "Five natures" and so on, "From that" means from those themselves. In "Ten million Ganges" and so on, "One lineage" means the one lineage of the Tathagatas themselves. "Collection of lineages" means the lineage of the Tathagatas.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
་ཀྱི་ཚེགས་ལ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེས་པའི་རིགས་ཀྱི་ཚོགས་ཅན་གྱི་རིགས་ཏེ། རིགས་དེ་ལས་རིགས་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །རིགས་འབུམ་སོ་སོ་ལས་ཀྱང་རིགས་བྱེ་བ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་དག་ལས་ཀྱང་རིགས་གཞན་གྲངས་མེད་པ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་རིགས་ལས་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །མཁའ་འགྲོ་མ་ནི་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མའོ། །དེའི་དྲ་བ་ནི་ཚོགས་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའོ། །དེའི་སྡོམ་པ་ནི་བདེ་བའི་མཆོག་གོ །དེའི་ཕྱིར་དངོས་གྲུབ་ཅེས་བྱ་སྟེ་དེ་གཏན་ལ་དབབ་པའོ། །དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་དཀའ་འགྲེལ་རྣལ་འབྱོར་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྲེང་བ་ལས་ལེའུ་གཉིས་པའི་འགྲེལ་བའོ།། །།
གསུམ་པ། རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གླེང་གཞི་དང་གསང་བའི་སྐད་ཀྱི་ལེའུའི་འགྲེལ་པ།
དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་རྡོ་རྗེ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་དེ། །རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གླེང་གཞི་ནི་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེའི་
རྒྱུད་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་པ་སྟེ། དེའི་ཆེད་དུ་བྱས་པའི་དང་པོར་བསྟན་པའི་རྒྱུད་དོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་བར་རབ་ཏུ་གྲགས་པའོ། །ཐབས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་སོ། །དེ་ཉིད་མདོར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་སྡོམ་བ་དང་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སྡོམ་པ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དབང་ནི་དབང་རྣམ་པ་བཞིའོ། །དགོངས་པའི་སྐད་ནི་མངོན་པར་དགོངས་པའི་སྐད་ཉིད་དོ། །དགའ་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགའ་བ་རྣམ་པ་བཞིའོ། །སྐད་ཅིག་དབྱེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐད་ཅིག་མ་རྣམ་པ་བཞིའོ། །གཞན་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྲོས་པ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་སྤྱོད་པའོ། །ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིག་ལ་སོགས་པ་དག་པའོ། །བཟའ་བ་ནི་སློབ་དཔོན་གྱིས་སོ། །སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་ནི་ངེས་པར་བྱ་བའི་ཚིགས་བཅད་བསྡུ་བའོ། །སྡོམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གང་གིས་སྡོམ་པ་ཞེ་ན། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ཀུན་ལ་ཐ་དད་པ་མི་མངའ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཨེ་ཝཾ་རྣམ་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་འབྱུང་གི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་གནས་པའོ། །དེ་ཇི་ལྟར་ཤེས་པར་བྱ་ཞེ་ན། དབང་ལས་ཡང་དག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། བླ་མའི་མན་ངག་ལས་ཤེས་པར་བྱ་ཞིང་རབ་ཏུ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །མཁའ་འགྲོ་མའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཌཱ་ཌཱ་ནི་མཁའ་ལ་འགྲོ་བར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་སྐད་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱིས་འདིར་བརྟགས་ནས། ནམ་མཁའ་ལ་འགྲོ་བ་འགྲུབ་པ་ཐ

【汉语翻译】
的勤奋上。如来种姓的集合之种姓，从该种姓中将产生种姓。从各个种姓的十万中也将产生种姓的十万个。从那些中也将产生无数的其他种姓。所有那些也将从极度喜悦的种姓中产生。空行母是金刚空行母。它的网是集合，即坛城的轮。它的誓言是快乐的至高。因此被称为成就，即确定它。喜金刚难解疏之瑜伽宝鬘中第二品之疏解完毕。

第三，一切续部的开端和秘密语言之品的疏解。

从“此后”等开始，“金刚者”是指金刚持。一切续部的开端是指以喜金刚续部为主，为此而作的最初所说的续部。“说”是指名字极为出名。“方便”是指证得圆满菩提之方便。为了简略地说明它，说了“誓言和”等。誓言是伟大的快乐智慧。灌顶是四种灌顶。密意的语言是显现密意的语言本身。“喜悦和”是指四种喜悦。“刹那差别”是指四种刹那。“其他”是指无戏论之行。“又”是指眼睛等清净。“食用”是指由上师。“等”字包括必须确定的偈颂。从“誓言”等开始。以何为誓言？“一切佛陀的”是指以大乐之自性，对一切佛陀没有差别的缘故。“唉വം 遍”是指安住于法生之手印上。如何得知？说了“从灌顶中真实”等，应从上师的口诀中得知并精进修持。“空行母的”是指ཌཱ་ཌཱ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是指通过语言的意义来衡量此处，即在虚空中行走成就

【英语翻译】
on diligence. The lineage of the assembly of Tathagata lineages, from that lineage a lineage will arise. From each of the hundred thousand lineages, hundreds of thousands of lineages will also arise. From those, countless other lineages will also arise. All of those will also arise from the lineage of supreme joy. The Dakini is the Vajra Dakini. Its net is the assembly, the wheel of the mandala. Its vow is the supreme of bliss. Therefore, it is called accomplishment, which is to determine it. The explanation of the second chapter from the Vajra Delight Difficult Explanation, Rosary of Precious Yoga, is completed.

Third, the explanation of the chapter on the beginning of all tantras and the secret language.

Starting with "Then," etc., "Vajra Holder" refers to Vajradhara. The beginning of all tantras refers to the Hevajra Tantra as the main one, the first tantra spoken for that purpose. "Saying" means that the name is extremely famous. "Method" refers to the method of attaining perfect enlightenment. In order to briefly explain it, "vow and" etc. were said. The vow is the wisdom of great bliss. Empowerment is the four empowerments. The language of intention is the language of manifest intention itself. "Joy and" refers to the four joys. "Momentary difference" refers to the four moments. "Other" refers to the practice of non-elaboration. "Again" refers to the purification of the eyes, etc. "Eating" refers to by the teacher. The word "etc." includes the verses that must be determined. Starting with "vow" etc. What is the vow? "Of all Buddhas" means that because of the nature of great bliss, there is no difference to all Buddhas. "E-VAM completely" refers to abiding on the mudra of Dharma origin. How is it known? It is said "Truly from empowerment" etc., it should be known from the oral instructions of the guru and practiced diligently. "Of the Dakini" refers to ཌཱ་ཌཱ་ (藏文: ཌཱ་ཌཱ་,梵文天城体:,梵文罗马拟音:,汉语字面意思:) which means that by measuring here by the meaning of the language, walking in the sky is accomplished.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
མས་ཅད་ལ་མཁའ་འགྲོ་ཞེས་ཀླ་ཀློའི་སྐད་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བསྟན་པ་ཡིན་པས། མཁའ་འགྲོ་མ་ནི་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའོ། །དེ་དག་སྡོམ་པ་ནི་མཆོག་ཏུ་མདོར་བསྡུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ངོ་བོ་ཉིད་གཅིག་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཨེའི་རྣམ་པའི་ཆ་བྱད་དོ། །འདི་ལ་བཟང་པོ་ཡོད་པས་ན་བཟང་པོ་སྟེ། བཾ་གྱི་རྣམ་པའོ། །བརྒྱན་པ་ནི་དེས་པདྨའི་བྲེའུ་འབྲུ་མཛེས་པར་བྱས་པའོ། །གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟེན་ནོ། །སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་ནི་སྣོད་དུ་གྱུར་བ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་
བྱ་སྟེ། དེ་དག་གི་རྟེན་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དགའ་བ་དེ་ལས་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །སྐད་ཅིག་དབྱེ་བས་ཕྱེ་བ་ཡི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་ཕྱེ་བའོ། །གལ་ཏེ་དགའ་བ་ཉིད་ཡོད་པར་གྱུར་ན་སྐད་ཅིག་མའི་དབྱེ་བས་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེ་ན། སྐད་ཅིག་ཤེས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སྐད་ཅིག་མ་རྣམས་ཀྱིས་རང་གི་ངོ་བོ་ཤེས་ན་ནི་དགའ་བ་རྣམས་ཀྱིས་བདེ་བའི་བྱེད་པ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་འགྱུར་གྱི། གཞན་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་པའོ། །སྐད་ཅིག་མའི་དབྱེ་བ་དེ་དག་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སྣ་ཚོགས་དང་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སྣ་ཚོགས་ཞེས་བྱ་བ་སྣ་ཚོགས་པ་ལ་མཁས་པ་སྟེ་སློབ་དཔོན་གྱི་ལས་སོ། །རྣམ་སྨིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་ལས་ཟློག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དང་མི་འདྲ་བར་གྱུར་བའོ། །ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ཟ་བ་ནི་དེ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའོ། །རྣམ་པར་ཉེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། བྲོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདས་མ་ཐག་པ་ཞིག་པ་དྲན་པའོ། །ཡང་ན་ཤེས་པ་སོ་སོར་རྟོགས་པ་ནི་ཟོས་ཞེས་བྱ་སྟེ། བདག་གིས་བདེ་བ་སྤྱད་པར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་སྔར་གྱི་ངེས་པར་འཛིན་པའོ། །མཚན་ཉིད་བྲལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་བསྟན་པ་གསུམ་པོའིའོ། །ཆགས་དང་ཆགས་བྲལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲིད་པ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དང་བྲལ་བའོ། །སྣ་ཚོགས་དང་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་དགའ་བ་རྣམ་པ་བཞི་དབང་བསྐུར་བ་རྣམ་པ་བཞི་རྣམ་པར་གཞག་པར་བྱེད་དེ། དགའ་བ་སོ་སོས་ཀྱང་སློབ་དཔོན་དང་གསང་བ་དང་ཤེས་རབ་དང་བཞི་པ་ཞེས་བྱ་བར་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དགའ་བ་སོགས་པས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རིམ་ཞེས་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགའ་བ་ནི་སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་བས

【汉语翻译】
因为薄伽梵用野蛮人的语言将一切称为空行母，所以空行母是金刚瑜伽母。它们的誓言是最简要的。为了表明一切如来之身、语、意本体为一，是埃（藏文：ཨེ།）的相状。因为此有善，故为善，是旺（藏文：བཾ།）的相状。庄严是彼以莲花穗使谷穗美丽。所谓处所，即是所依。在所谓佛陀宝等之中，五如来是成为容器者，故如是称之，因为是彼等所依之本体。喜乐由此而生。刹那以差别而分。所谓以种种等差别而分。若喜乐本身存在，则以刹那之差别作何用？故说知刹那等，若刹那知自性，则喜乐将完全知晓安乐之作用，否则不然，是为此意。为了显示彼等刹那之差别，故说种种与等，所谓种种，即是精通种种者，乃阿阇黎之事业。在所谓异熟等之中，所谓从此遣除，即是变得与彼不同。所谓智慧，即是大乐之智慧。所谓食彼，即是体验彼。在所谓种种寻觅等之中，所谓逃逸，即是忆念刚刚逝去之物。或者，分别了知诸识，即是所谓已食，即是先前之确立，我已享用安乐。所谓离特征，即是先前所说之三者。所谓贪着与离贪着，即是远离有寂。以所谓种种与等，则能安立四喜四灌顶，亦即各个喜乐将获得阿阇黎、秘密、智慧与第四之名，是为此意。因此，宣说了以喜乐等所作之事等，所谓次第，即是喜乐是阿阇黎之灌顶。

【英语翻译】
Because the Blessed One taught everything as Dakini in the language of barbarians, Dakini is Vajrayogini. Their vows are the most concise. In order to show that the body, speech, and mind of all Tathagatas are one in essence, it is the aspect of "E" (Tibetan: ཨེ།). Because there is goodness in this, it is good, it is the aspect of "Vam" (Tibetan: བཾ།). Adornment is that it makes the ears of grain beautiful with lotus spikes. The so-called place is the support. Among the so-called Buddha Jewel, etc., the five Tathagatas are those who have become vessels, so they are called that, because they are the essence of their support. Joy arises from that. A moment is divided by difference. The so-called division by various kinds of differences. If joy itself exists, then what is the use of the difference of moments? Therefore, it is said to know the moment, etc. If the moment knows its own nature, then joy will fully know the function of happiness, otherwise it is not, that is the intention. In order to show the difference of those moments, it is said that various kinds and so on, the so-called various kinds, that is, those who are proficient in various kinds, is the work of the Acharya. Among the so-called Vipaka, etc., the so-called elimination from this is to become different from that. The so-called wisdom is the wisdom of great bliss. The so-called eating it is to experience it. Among the so-called various searches, etc., the so-called escape is to remember something that has just passed away. Or, distinguishing and knowing the consciousnesses separately is the so-called eating, that is, the previous establishment, I have enjoyed happiness. The so-called absence of characteristics is the three mentioned earlier. The so-called attachment and detachment are the separation from existence and nirvana. With the so-called various kinds and so on, the four joys and four empowerments can be established, that is, each joy will obtain the name of Acharya, secret, wisdom, and fourth, that is the intention. Therefore, it is said that the actions done by joy, etc., the so-called order, that is, joy is the empowerment of the Acharya.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ྐུར་བའོ། །མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་ནི་གསང་བའི་དབང་ངོ་། དགའ་བྲལ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་དབང་ངོ༌། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ནི་དབང་བསྐུར་བ་བཞི་པའོ། །དེ་ལྟར་དབང་བསྐུར་བ་བཞི་སོ་སོ་དང་སྐད་ཅིག་མ་བཞི་དང་དགའ་བ་བཞི་བླ་མའི་མན་ངག་ལས་སྦྱར་བ་ཤེས་རབ་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟར་ན་དབང་བཞིའི་རྣམ་གྲངས་ཤེས་པར་བྱའོ། །རྒོད་
པའི་དག་པས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་ནི་དབང་གི་རྣམ་པར་དག་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། བྱ་བའི་རྒྱུད་ལ་སོགས་པ་ཁ་ཅིག་ཏུ་ནི་ལྷ་རྣམས་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་རྗེས་སུ་ཆགས་པས་དགོད་པ་བསྟན་ཏེ། དེ་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་སློབ་དཔོན་ཞེས་བྱ་བ་སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་བསྐུར་བའོ། །སྤྱོད་པའི་རྒྱུད་ལ་སོགས་པ་ཁ་ཅིག་ཏུ་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་རྗེས་སུ་ཆགས་པ་སྟོན་པར་བྱེད་ཕན་ཚུན་ལྟ་བ་འབྱུང་བ་སྟེ་དེའི་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་བའོ། །རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་ལ་སོགས་པ་ཁ་ཅིག་ཏུ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཕན་ཚུན་འཁྱུད་པ་འབྱུང་སྟེ། དེའི་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བའོ། །རྣལ་འབྱོར་བླ་ན་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཁ་ཅིག་ཏུ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་ཀྱིས་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་འབྱུང་བས་དེའི་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་དབང་བསྐུར་བ་རྣམ་པ་བཞིའོ། །དེའི་ཕྱིར། དབང་ནི་རྣམ་པ་བཞི་རུ་བཤད། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། བཞི་ནི་རྣམ་པ་བཞིའོ། །བཤད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་རྒྱུད་འདིར་ཏེ་རྣལ་འབྱོར་མ་བླ་ན་མེད་པའི་རྒྱུད་འདིར་སྐལ་པ་དང་ལྡན་པར་བྱས་ན་ཐམས་ཅད་ལ་དབང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བའོ། །དབང་བསྐུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲའི་དོན་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེས་ན་དབང་བརྗོད་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། བླུགས་ཤིང་བཀྲུས་ཏེ་དྲི་མ་མེད་པར་བྱས། །ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ལག་པ་དག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་བསྐུར་བ་གསུངས་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུས་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི་ལག་པས་སམ། པདྨ་དང་རྡོ་རྗེ་དག་གིས་ཏེ་མན་ངག་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་བསྐུར་བ་ཡིན་ནོ། །ཤིན་ཏུ་བཞིན་བཟངས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བའི་ཕྱིར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ངོ་བོ་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། ལག་པ་གཡོན་པའི་མཐེ་བོ་དང་སྲིན་ལག་དག་གིས་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་རོ་སློབ་མའི་ཁར་འཛུད་ཅིང་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་བའི་ཚིགས་བཅད་བརྗོད་པ་སྟེ་བཤད་པ་གཅིག་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་མཐེ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལ་ལ་ནཱའ

【汉语翻译】
是灌顶。最极喜是秘密灌顶。离喜是智慧灌顶。俱生是第四灌顶。如是四灌顶各自和四刹那和四喜，从上师的口诀中合起来称为智慧。如是则应知四灌顶的类别。如“嬉戏的清净”等是说灌顶的清净相。在事续等一些续部中，诸佛以方便和智慧随逐而嬉笑，显示了嬉戏，其清净是“阿阇黎”即阿阇黎的灌顶。在行续等一些续部中，显示方便和智慧随逐，互相观看，其清净是秘密灌顶。在瑜伽续等一些续部中，方便和智慧互相拥抱，其清净是智慧灌顶。在无上瑜伽续等一些续部中，方便和智慧二者平等进入，其清净是四种灌顶。因此说：“灌顶有四种”。四即是四种。说，是指在此喜金刚续中，即在此无上瑜伽母续中，若具福缘，则能自在一切。正因如此，是为了利益一切有情。灌顶，是为了显示语的意义。因此说“当说灌顶”。等说的是“倾注、洗涤，使之无垢”之义。以手等说的是阿阇黎的灌顶，以金刚铃平等结合之手，或以莲花和金刚等，如口诀所示，是阿阇黎的灌顶。以“极其美貌”等是为了智慧灌顶而说智慧的自性，以左手的拇指和食指等将进入的味放入弟子的口中，并念诵秘密灌顶的偈颂，这是一种解释。或者拇指是指拉拉那

【英语翻译】
is the empowerment. The supreme joy is the secret empowerment. The joy of separation is the wisdom empowerment. The co-emergent is the fourth empowerment. Thus, the four empowerments individually, the four moments, and the four joys, combined from the guru's oral instructions, are called wisdom. Thus, one should know the categories of the four empowerments. "The purity of playfulness," and so on, refers to the purity aspect of the empowerment. In some tantras such as the Kriya Tantra, the deities, following the path of skillful means and wisdom, are shown to be laughing playfully. Its purity is "Acharya," which is the Acharya empowerment. In some tantras such as the Charya Tantra, it is shown that skillful means and wisdom follow each other, looking at each other. Its purity is the secret empowerment. In some tantras such as the Yoga Tantra, skillful means and wisdom embrace each other. Its purity is the wisdom empowerment. In some tantras such as the Anuttara Yoga Tantra, skillful means and wisdom equally enter into union. Its purity is the four empowerments. Therefore, it is said, "Empowerment is explained as fourfold." Four means fourfold. "Explained" refers to this Hevajra Tantra, that is, in this Anuttarayoga Tantra, if one is fortunate, one will have power over everything. For that very reason, it is for the benefit of all sentient beings. "Empowerment" is to show the meaning of the word. Therefore, it is said, "Empowerment should be spoken." And so on, it means "pouring, washing, and making it stainless." "With the hands," and so on, refers to the Acharya empowerment. With the hands that unite the vajra and bell equally, or with the lotus and vajra, etc., as the oral instructions say, it is the Acharya empowerment. "Extremely beautiful face," and so on, is to explain the nature of wisdom for the sake of the wisdom empowerment. With the thumb and forefinger of the left hand, etc., the taste of entering is put into the disciple's mouth, and the verses of the secret empowerment are recited. This is one explanation. Or, the thumb refers to Lalana.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ོ། །སྲིན་ལག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ར་ས་ནཱའོ། །དེ་གཉིས་ནས་སློབ་མའི་རྡོ་རྗེ་ནོར་
བུའི་སྒོར་ཤེས་རབ་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རབ་ཏུ་འབབ་པ་དེའི་མན་ངག་བསྟན་པའོ། །དེ་ཉིད་དུ་ནི་བྱ་བ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་ཉིད་དུ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་རབ་གང་ལ་མན་ངག་བསྟན་པ་ཉིད་ལའོ། །རོ་མཉམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དག་གི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཡང་དག་བར་འབྱོར་བའོ། །སློབ་མའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡུལ་དུ་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདི་ལྟ་བུ་ནི་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་བའོ། །སྟོན་པས་ཤེས་རབ་ཅེས་གསུངས་པ་ནི་རྒྱུད་ནས་གསུངས་པའི་མཚན་དང་ལྡན་པའོ། །མཆོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དང་པོར་རོ། །སྟོན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བླ་མ་སྟེ། དཀའ་བར་གྱུར་པའི་ལས་རྣམས་ཀྱི་ཁུར་བཟོད་དམ་མི་བཟོད་ཅེས་བརྟག་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནས་རྒྱུད་ནས་གསུངས་པའི་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་ཚིགས་བཅད་བརྗོད་ནས་གཏད་པར་བྱའོ། །ཕྱག་རྒྱ་བདེ་བ་ལྡན་པ་ཁྱེར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །འདི་ལྟ་བུ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བའོ། །སློབ་མ་ཆེ་འགྱུར་ཤེས་ནས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཆེ་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་སྣོད་དུ་གྱུར་བའོ། །ཕྲག་དོག་སྤངས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེར་སྣ་དང་བྲལ་བའོ། །ཁྲོ་བ་རྣམ་སྤངས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྙིང་རྗེ་ཆན་པོ་དང་ལྡན་པའོ། །དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སློབ་མ་ལའོ། །སྣང་བ་སྦྱིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མན་ངག་བསྟན་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདི་སྐད་ཀྱང་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ་དབང་པོ་གཉིས་སྦྱོར་ཞེས་ཀྱང་ངོ༌། །སྦྱོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་སྟེ་གྱིས་ཤིག་ཅས་བྱ་བའོ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དབང་བསྐུར་བ་བཞི་པའོ། །ད་ནི་དབང་གི་དོན་དུ་སློབ་མས་ཇི་ལྟར་མཉེས་པར་བྱ་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སློབ་མའི་བྱ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། གསོལ་བ་གདབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དོན་དུ་གཉེར་བར་བྱའོ། །བཅོམ་ལྡན་ཞི་བ་ཆེན་པོ་ཀྱེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་བླ་མ་ལ་བསྟོད་པའོ། །གཉིས་སུ་མེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་ངེས་པར་གནས་པའི་ཕྱིར་ཞི་བ་ཆེན་པོའོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་རྡོ་རྗེའོ། །རྣལ་འབྱོར་ནི་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་ཁྱད་པར་རོ། །དེར་གཅིག་ཏུ་གཏད་པ་གཅིག་བཞེད་པའོ། །ཕྱག་རྒྱ་
སྒྲུབ་པ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཕྱག་རྒྱ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་བཞིའོ། །སྒྲུབ་པ་པོ་ནི་ཡོངས་སུ་མཉེས་པ

【汉语翻译】
哦！名为“斯林拉”（梵文：Rasana）者，即是（此处指女性）。从这两者（指男女）处，为了让弟子的金刚宝（指男性生殖器）之门中，智慧的菩提心得以充分流淌，而宣说的口诀。所谓“就在那之中行事”等，所谓“就在那之中”是指智慧所依的口诀本身。所谓“味道相同”是指方便与智慧的菩提心完全融合。所谓“弟子的行境”是指应当作为各自辨别的对境之意。这就像是秘密灌顶。导师所说的“智慧”是指与经续中所说的名相相符。所谓“供养”是指首先。所谓“导师”是指上师，为了考察能否承受艰难之事的重担。之后，念诵经续中所说的将要宣说的偈颂并交付。所谓“持有具足安乐的手印”是指法的手印。这就像是智慧灌顶。所谓“知晓弟子堪能”等，所谓“堪能”是指成为大手印成就之器的意思。所谓“断除嫉妒”是指远离悭吝。所谓“完全断除嗔怒”是指具有大悲心。所谓“于彼”是指对于弟子。所谓“给予显现”是指应当宣说口诀之意。也应当这样说，也说是“二根结合”。所谓“结合”是指大手印的等入，即“做吧”之意。所谓“金刚持”是指金刚萨埵之意。这是第四灌顶。现在，为了说明弟子为了灌顶之义应当如何令上师欢喜，所以说了“弟子的行为”等。所谓“祈请”是指应当追求意义。所谓“薄伽梵寂静大者 嘿”等，是指赞颂上师。为了安住于无二瑜伽而为寂静大者。金刚即是金刚。瑜伽是指等入的差别。在那里唯一交付，唯一期望。所谓“手印成就者”，手印是指四手印。成就者是指完全欢喜。

【英语翻译】
Oṃ! That which is called 'Srin lag' (Rasana in Sanskrit) refers to (a woman here). From these two (referring to male and female), in order for the wisdom bodhicitta to fully flow in the disciple's vajra jewel (referring to the male genitalia) gate, the oral instructions are taught. The phrase 'to act in that very place' and so on, 'in that very place' refers to the wisdom upon which the oral instructions are based. 'Same taste' refers to the perfect union of the bodhicitta of method and wisdom. 'The disciple's field of activity' means that it should be taken as an object of individual discernment. This is like a secret empowerment. The 'wisdom' spoken of by the teacher is in accordance with the names spoken of in the tantras. 'Offering' means first. 'Teacher' means the lama, in order to examine whether he can bear the burden of difficult tasks or not. Then, recite and entrust the verses to be explained as spoken in the tantras. 'Hold the mudra endowed with bliss' refers to the dharma mudra. This is like the wisdom empowerment. 'Knowing that the disciple is capable' and so on, 'capable' means to become a vessel for the siddhi of the great mudra. 'Abandoning jealousy' means being free from miserliness. 'Completely abandoning anger' means having great compassion. 'To him' refers to the disciple. 'Giving appearance' means that the oral instructions should be explained. It should also be said that 'the two roots are combined'. 'Combined' means the samadhi of the great mudra, which means 'do it'. 'Vajra Holder' means Vajradhara. This is the fourth empowerment. Now, in order to show how the disciple should please the guru for the sake of empowerment, 'the disciple's actions' and so on are spoken. 'Request' means that the meaning should be sought. 'Bhagavan, Great Peaceful One, He' and so on, refers to praising the guru. Because of abiding in non-dual yoga, he is the Great Peaceful One. Vajra is vajra. Yoga is the distinction of samadhi. There, only entrust, only expect. 'Mudra Accomplisher', mudra refers to the four mudras. Accomplisher means completely pleased.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ར་བྱེད་པ་པོའོ། །སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ཕྱིར་མི་ཕྱེད་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་སོ། །དེ་དག་གི་རྣལ་འབྱོར་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏེ། དེ་ལས་ཡང་དག་པར་བྱུང་བའོ། །ཇི་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཇི་ལྟར་ཁྱོད་འགྲོ་བ་ལ་ཕན་པའི་རྒྱུ་ཡིན་པ་ལྟར་རོ། །དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་དུའོ། །མངའ་བདག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གཙོ་བོའོ། །འདམ་དང་འདྲ་བ་ནི་འདམ་སྟེ་འཁོར་བའོ། །ཆོགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤུངས་པའོ། །དེར་བྱིང་བ་བདག་ལ་སྐྱོབས་ཞེས་བྱ་བ་སྐྱབས་མཛོད་ཅིག་པ་སྟེ། སྐྱབས་མེད་བདག་ལ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །ཞིམ་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤིན་ཏུ་ཞིམ་པར་སེམས་པའོ། །བཟའ་བ་བཏུང་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མདོར་བསྟན་པའོ། །ཆང་དང་ཤ་ཆེན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱས་པར་བཤད་པའོ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་འཛིན་པ་སྟེ་བླ་མའོ། །མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཐོབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཤིན་ཏུ་གནས་པའོ། །སྣ་ཚོགས་སྤངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་བཞི་པའོ། །སེམས་དཔའ་ཆེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སློབ་མས་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བདེ་བ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་འདི་ནི་ཆེས་ཕྲ་ཞིང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་སོ། །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རྣམ་པར་ཟུང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མན་ངག་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རྗེས་སུ་གནང་བ་སྦྱིན་བའོ། །ཇི་སྲིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་རྗེས་སུ་གནང་བ་མདོར་བསྟན་ཏོ། །དབང་བསྐུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབང་བསྐུར་བས་དབང་བསྐུར་བའོ། །བྱ་བ་ཀུན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱ་བའི་ཚོགས་སོ། །རྡོ་རྗེ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བླ་མའོ། །འདི་སྐད་སྨྲ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཅི་ཞིག་སྨྲ་ཞེ་ན། འདི་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་འདི་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་པའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་ཉིད་དོ། །ཐམས་ཅད་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་ལུས་ལ་གནས་པའོ། །གཉིས་སུ་མེད་པ་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་སུ་སྣང་བ་དང་བྲལ་བ་ཉིད་དོ། །གཉིས་ནི་དེ་དག་ཉིད་
ཀྱི་ངོ་བོའོ། །དངོས་དང་དངོས་མེད་བདག་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་དང༌། །དགའ་བ་དང་དགའ་བྲལ་གྱི་ངོ་བོའོ། །གཙོ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགའ་བ་གསུམ་པོས་ལས་མཆོག་ཏུ་འགྱུར་བའོ། །བརྟན་ནི་ཆོས་དང་དམ་ཚིག་ཕྱག་རྒྱ་བསྒོམས་པའོ། །གཡོ་བ་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་སྙོམས་པར་འཇུག་པའོ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་ནས་གནས་པ་ཡང་འདི་ཉ

【汉语翻译】
是作者。
因空性之自性故，不可分。
金刚是如来等。
彼等之瑜伽是三摩地，从彼等之中真实生起。
如何等者，如汝是利益有情之因。
如是者，即如是。
自在者，是主。
如泥者，是泥，即轮回。
群者，是积聚。
沉溺于彼者，救我，是祈求救护，应加于无怙主我。
美味者，是极美味之想。
饮食等者，是略说。
酒和大肉者，是广说。
金刚持者，是持无二智慧者，即上师。
极喜等者，获得者，是极安住。
种种舍弃者，是俱生者，即第四。
大心者，是为令弟子证悟之故之乐，此智慧极微细。
以如是等之偈颂。
执持大乐之体性。
是如仪轨般，给予随许。
以如是等，是略说将说之具有体性之随许。
灌顶者，是以灌顶而灌顶。
一切事业者，是事业之集合。
金刚者，是上师。
如是说者，说什么呢？即此等，此者，是获得灌顶之俱生智慧大乐。
于一切者，是四手印安住于身。
无二者，是远离显现为方便与智慧二者。
二是彼等之自性。
有与无有自性者，是极喜与喜与离喜之体性。
主者，是以三喜令事业成最胜。
稳固者，是修持法与誓言手印。
动摇者，是与外手印入等至。
彼等一切皆周遍安住者，亦是此。

【英语翻译】
Is the author.
Because of the nature of emptiness, it is indivisible.
Vajra is the Tathagatas, etc.
The yoga of those is samadhi, which truly arises from them.
How, etc., is like you being the cause of benefiting sentient beings.
Thus, is just like that.
Lord is the master.
Like mud is mud, which is samsara.
Group is accumulation.
Save me who is drowning in it, is to ask for protection, and should be added to the helpless me.
Delicious is the thought of being extremely delicious.
Eating and drinking, etc., is a brief explanation.
Wine and great meat is an extensive explanation.
Vajra holder is the holder of non-dual wisdom, which is the guru.
Supreme joy, etc., the one who obtains is extremely abiding.
Various abandonment is the co-emergent, which is the fourth.
Great mind is the bliss for the sake of disciples to realize, this wisdom is extremely subtle.
With verses such as these.
Holding the nature of great bliss.
Is giving permission according to the ritual.
With such, etc., is a brief explanation of the permission with the nature to be explained.
Initiation is initiating with initiation.
All actions are the collection of actions.
Vajra is the guru.
Saying this, what to say? That is, these, this is the great bliss of co-emergent wisdom that has obtained initiation.
In all, the four mudras abide in the body.
Non-duality is being away from appearing as the two, method and wisdom.
The two are the nature of those themselves.
Having the nature of existence and non-existence is the nature of supreme joy, joy, and joylessness.
Lord is making the action become the most excellent with the three joys.
Steadfast is practicing the Dharma and the vow mudra.
Moving is entering into samadhi with the outer mudra.
That which pervades and abides in all of them is also this.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ིད་དོ། །སྒྱུ་མའི་གཟུགས་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྲུལ་པ་སྣ་ཚོགས་ལྟ་བུའོ། །དེ་ལྟ་ན་འདི་ཐབས་གང་གིས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སོགས་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་ནི་ཕྱག་རྒྱ་གཉིས་ཀྱི་མན་ངག་དང༌། དཔའ་བོ་གཅིག་བུ་ལ་སོགས་པ་ལ་མོས་པ་ཡང་བསྡུའོ། །ཡང་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའི་སྒྲས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་མན་ངག་གཟུང་ངོ༌། །བཟོད་པ་གསོལ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཟོད་པར་གྱིས་ཤིག་ཅེས་བྱས་ནས། གསོལ་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞུས་པར་གྱུར་བའོ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་གང་བར་གྱུར་བས་ན་གྲོང་ཁྱེར་རོ། །ཅི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འཁྲུལ་གྱུར་བས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ཐེ་ཚོམ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དཀྱིལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་རྣམ་གྲངས་སོ། །སྙིང་པོ་དེ་ཅི་ཞིག་ཆེ་ན། བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བདེ་ཆེན་པོ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཉོན་མོངས་པ་དང་ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་མ་ལུས་པས་བསྐྱེད་པའི་སྡུག་བསྔལ་དང་བྲལ་བའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ནོ། །དེ་ལེན་པ་ནི་བདག་གིར་བྱེད་པའོ། །དེ་ཡིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །འདུས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་སྟེ། འདི་ལྟ་བུ་ནི་དོན་དམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འཁོར་ལོ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ནོ། །གནས་ཞེས་པ་ནི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའོ། །ནམ་མཁའི་ཁམས་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །ཡུལ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་སྦྱོང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དག་རོ་གཅིག་པར་གྱུར་པའི་འོད་གསལ་བའི་མཚན་ཉིད་དོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་
སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་གྱི་སེམས་རྡོ་རྗེའོ། །པདྨ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་དག་མན་ངག་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་ནི་སྦྱོར་བའོ། །དེའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དེའོ། །བདེ་བ་ནི་འོད་གསལ་བའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ནོ། །ཤེས་པར་གྱུར་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྟོགས་པར་གྱུར་ནས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གསོལ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་མགུ་བར་གྱུར་ནས་སོ། །ཅིའི་ཕྱིར་གསོལ་ཞེ་ན། རྣལ་འབྱོར་བླ་ན་མེད་པ་འདིར་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་མ་གསུངས་པས་དེའི་ཕྱིར་གསོལ་བའོ། །ཁྱོད་ཀྱིས་སྲོག་ཆགས་གསད་པ་དང་། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མདོར་བསྟན་པའོ། །འདི་དག་ཉིད་ཀྱི་བཤད་པ་ནི་སེམས་གཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་

【汉语翻译】
是也。名为幻化的有形之物，犹如种种化现。若是如此，那么这以何种方法能够成就呢？ 说了“坛城轮”等等。以“等等”之声，也包括了双身印的口诀，以及对独勇士等等的信奉。或者说，以坛城轮之声，掌握大手印的口诀。 “请求宽恕后”是说“请宽恕我”之后。“请求”是说已经请求了。因为被一切佛陀所充满，所以是城市。“什么”是“为了什么”的意思。“迷惑了”是“我变得犹豫了”的意思。 “坛城”等等，“坛”是“心髓”的同义词。那个心髓是什么呢？ 说了“菩提心乃大乐”。是说具有远离由所有烦恼和近烦恼所产生的痛苦的自性。接受它是据为己有。 “它”是指大乐的智慧。 “聚集”是与一切佛陀平等结合，这就像是胜义坛城的意思。 “如轮”是具有大乐的自性。 “处所”是大悲。虚空界是诸法的一切空性。 “境”等等完全清净，是说它们成为一体之味的清明自性。金刚是
大悲自性的心金刚。莲花是诸法的一切自性。如实地结合它们，如口诀所说，就是结合。 “那”是指大手印的那个。乐是清明的自性。 “知道了”是“领悟了之后”的意思。 “祈请”是金刚心髓欢喜之后。为何祈请呢？因为这无上瑜伽中没有说誓言和律仪，所以才祈请。 “你杀害众生等”，这是概括地说明。这些本身的解释是“一心”等等。

【英语翻译】
It is so. The so-called illusory form is like various manifestations. If so, then by what means will this be accomplished? It is said, "Mandala wheel," and so on. The word "etc." also includes the instructions for the two mudras, as well as devotion to the solitary hero and so on. Alternatively, the word "wheel of the mandala" grasps the instructions for the great mudra. "Having asked for forgiveness" means having said, "Please forgive me." "Asked" means having requested. Because it is filled by all the Buddhas, it is a city. "What" means "for what reason." "Confused" means "I have become doubtful." "Mandala," and so on, "Mandala" is a synonym for "essence." What is that essence? It is said, "The mind of enlightenment is great bliss." It is said to have the characteristic of being free from the suffering produced by all afflictions and near afflictions. Taking it is making it one's own. "It" refers to the wisdom of great bliss. "Gathering" is joining equally with all the Buddhas, which is like the meaning of the ultimate mandala. "Like a wheel" is having the characteristic of great bliss. "Place" is great compassion. The realm of space is the emptiness of all dharmas. "Object," and so on, completely purified, means that they are the clear light nature of becoming one taste. Vajra is
The mind vajra of the nature of great compassion. Padma is the nature of all dharmas. To correctly combine them as the instructions say is to combine. "That" refers to that of the great mudra. Bliss is the nature of clear light. "Having known" means "after having realized." "Petition" is after the vajra essence has become pleased. Why petition? Because vows and precepts have not been spoken of in this unsurpassed yoga, that is why one petitions. "You kill living beings, etc.," this is a summary statement. The explanation of these themselves is "one mind," and so on.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
སྟེ། སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་འོད་གསལ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཐོབ་པར་འགྱུར་བ་ནི་སེམས་གཅིག་པ་ཉིད་དེ། དེ་ནི་སྲོག་ཆགས་གསོད་པའོ། །དེ་ཇི་ལྟར་ཡིན་ཞེ་ན། གང་ཕྱིར་སྲོག་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏ། གང་གི་ཕྱིར་སྲོག་ཆགས་རྣམས་ཀྱི་སྲོག་ཏུ་གྱུར་པ་ནི་སེམས་ཉིད་དོ། །འདི་སྐྱེ་བ་མེད་ཉིད་ནི་གཅོད་པའོ། །འཇིག་རྟེན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། བསྒྲལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ཉིད་བརྫུན་གྱི་ཚིག་སྟེ། དོན་དམ་པར་སེམས་ཅན་གྱི་འཇིག་རྟེན་མི་དམིགས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་པའོ། །བཙུན་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེའི་བཙུན་མོའོ། །དེའི་ཁུ་བ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། དེ་ཡང་འཕགས་པའི་ལམ་བསྒོམ་པས་ཐོབ་པ་ཡིན་པས་དེའི་ཕྱིར་མ་བྱིན་པར་ལེན་པའོ། །རང་མཚུངས་མཛེས་ཞེས་བྱང་ནི་བདག་མེད་མ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ཇི་ལྟར་གཞན་གྱི་བུད་མེད་ཡིན་ཞེ་ན། མཆོག་ཏུ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅི་ལགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡུལ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིའོ། །གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་ལྡན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་འཆད་པར་འགྱུར་བའོ། དབང་པོ་དྲུག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མིག་ལ་སོགས་པའོ། །ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིག་ལ་སོགས་པའོ། །འདུ་བྱེད་ཐ་མ་ཞེས་བྱ་བ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་བར་དུ་སྟོན་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལས་དང་པོ་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་སོ། །གོ་བྱའི་ཕྱིར་ཞེས་
བྱ་བ་ནི་རབ་ཏུ་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅི་ཞིག་ཅེ་ན། གདོད་ནས་མ་སྐྱེས་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། གདོད་མ་ནས་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །དེ་ལྟར་ན་སྣང་བར་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན། བརྫུན་མིན་བདེན་མིན་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཇི་ལྟར་སྣང་བར་འགྱུར་བ་ཉིད་ནི་བརྫུན་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བདེན་པ་ཡང་མ་ཡིན་བརྫུན་པ་ཡང་མ་ཡིན་པའོ། །ཆུའི་ཟླ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་རང་བཞིན་ཡང་གཞན་ཡིན་ལ་སྣང་བ་ཡང་གཞན་ཡིན་པ་ཉིད་དོ། །ཤེས་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག་པའོ། །འདོད་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྟར་འདོད་པའི་དབང་གིས་སོ། །གཙུབ་ཤིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཙུབ་པར་བྱེད་པའོ། །གཙུབ་སྟན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཙུབ་པར་བྱ་བའི་གཞིའོ། །སྐྱེས་བུའི་ལག་བའི་རྩོལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱ་བའོ། །གློ་བུར་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དག་ལ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ན་ཡང་ངོ༌། །ཡོང་པ་མ་ཡིན་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དམིགས་པར་མ་གྱུར་བའོ། །བདེན་པ་མ་ཡིན་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཅིག་དང་དུ་མའ

【汉语翻译】
即，心的自性光明的体性获得，即是心唯一性。那是杀害众生。那如何是呢？因为说了“何为命”等等。因为众生的命即是心。这是无生性之断灭。在“世间”等等中，“救度”一词是虚假的言辞。意思是说，实际上有情世间是不可见的。 “妃子”是指金刚妃。其精液是无二智慧，也是通过修习圣道而获得的，因此是不予取。 “自等美”是指无我母等等。那如何是别人的妻子呢？因为是最殊胜的。 “这些的自性是什么”是指境等等的。 “愚痴金刚等具”是指如何解说呢？ “六根”是指眼等等。 “境与有境”是指眼等等。 “最后行”是指到识为止的显示。 “瑜伽母们”是指最初的瑜伽母们。 “为了理解”是指为了完全理解。 “这些的自性是什么”呢？说了“本来无生”，即本来无生的体性。如果那样，如何显现呢？说了“非假非真”，即如何显现即是虚假的，因此既非真实也非虚假。 “水月”等等是指自性是另一回事，显现也是另一回事。 “知晓”是指要知道。 “欲”是指随欲的支配。 “钻木”是指钻取。 “钻垫”是指钻取的基础。 “士夫手之勤作”是指行为。 “突然”是指即使那些上没有也有。 “非来”是指未被指定。 “非真实且”是指一与多。

【英语翻译】
That is, the nature of the mind, the essence of clear light, is attained, which is the oneness of mind. That is killing sentient beings. How is that? Because it is said, "What is life?" etc. Because the life of sentient beings is the mind itself. This is the cutting off of the unborn nature. In "world" etc., the word "deliverance" is a false word. It means that in reality, the world of sentient beings is invisible. "Consort" refers to the Vajra consort. Its semen is non-dual wisdom, which is also obtained through the practice of the noble path, therefore it is taking what is not given. "Self-equal beauty" refers to selflessness mother etc. How is that another's wife? Because it is the most excellent. "What is the nature of these?" refers to the objects etc. "Possessing ignorance, vajra, etc." refers to how it will be explained. "Six faculties" refers to the eye etc. "Object and object-possessor" refers to the eye etc. "Last action" refers to showing up to consciousness. "Yoginis" refers to the yoginis who are beginners. "For understanding" means for complete understanding. "What is the nature of these?" It is said, "Unborn from the beginning," that is, the essence of unborn from the beginning. If so, how does it appear? It is said, "Neither false nor true," that is, how it appears is false, therefore it is neither true nor false. "Moon in water" etc. means that the nature is different and the appearance is also different. "Know" means to know. "Desire" means according to the power of desire. "Drilling wood" means to drill. "Drilling mat" means the basis for drilling. "Effort of a man's hand" means action. "Suddenly" means even if they are not there. "Non-coming" means not being specified. "Not true and" means one and many.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
ི་རང་བཞིན་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །བརྫུན་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟ་བུར་སྣང་བར་གྱུར་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཡིད་ལ་གྱིས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཡིད་ལ་ཟུང་ཤིག་པའོ། །འཐུང་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངོམས་པར་འཐུང་བའོ། །རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རོའོ། །དགྱེས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགྱེས་པར་གྱུར་ནས་སོ། །ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་པ་མེད་པ་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་སྤྱོད་པ་གང་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ཕྱིར། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་བསྟན་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། རབ་ཏུ་སྟོན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཐོབ་པའི་རྒྱུ་ནི་དེ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའོ། །མཆོད་པ་ཉིད་ནི་རྡོ་རྗེ་སྟེ་བརྟན་པར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདོད་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མགུ་བས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་བཀའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་སེམས་ཀྱིས་སམ། ཡང་ན་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་སེམས་ཏེ་དེས་སོ། །དེ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར། གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་སེམས་ཀྱིས་ནི། །ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཡི་དགས་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུར་ཁྲོད་
དོ། །མགོ་སྐྱེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྲའོ། །དབང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ལྷའི་རྣམ་པར་དག་པ་སྔར་མ་མཛད་པའོ། །ཐམས་ཅད་ཡུལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་བྱའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱིའོ། །གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་མའོ། །ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་ནི་བདག་མེད་མའོ། །སེར་སྣ་རྡོ་རྗེ་མ་ནི་གསང་བའི་གཽ་རཱིའོ། །འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེ་མ་ནི་ཆུའི་རྣལ་འབྱོར་མའོ། །ཕྲག་དོག་རྡོ་རྗེ་མ་ནི་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མའོ། །དགོངས་པའི་སྐད་ནི་དགོངས་པ་དང་བཅས་པའི་ཚིག་སྟེ། བསམ་པ་གཙོར་བྱས་ནས་སྨྲ་བ་ཡིན་གྱི་ཡི་གེ་གཙོར་བྱས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དམ་ཚིག་ཆེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསང་བའི་བརྡའོ། །མི་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཚོན་པ་མ་ཡིན་པའོ། །དགོད་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་ཤིན་ཏུ་གསང་བ་ཉིད་དུ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དགོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱ་བ་དང་སྤྱོད་པ་དང༌། རྣལ་འབྱོར་དང་རྣལ་འབྱོར་བླ་ན་མེད་པ་རྣམས་སོ། །མ་གསུངས་པ་ནི་མ་བསྟན་པའོ། །རིགས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྣམ་པ་ལྔ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སོ་སོར་གྱུར་པ་རྣམ་པ་ལྔ་སྟེ་དེ་བཤད་པའོ། །གསང་བའི་སྐད་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རིགས་ཅན་གྱིའོ། །གཡུང་མོ་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཅན་བཤད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་རིགས་ཉ

【汉语翻译】
因为远离自性之故。所谓非虚妄，乃是由于显现为如是之故。所谓“忆念”，乃是忆持之意。所谓“饮用”，乃是饱饮之意。所谓金刚甘露，乃是菩提心之味。所谓欢喜，乃是变为欢喜之后。以极无戏论之相的行持加持之故。所谓以金刚萨埵加持开示，乃是善为开示之义。获得真实之因，即是彼性。供养即是金刚，因为是坚固之故。所谓以欲，乃是以满足。所谓薄伽梵所说，乃是薄伽梵之教言。所谓菩提心，乃是以欲得菩提之心，或者一切法无生之心，即是以此。为了开示彼性之故。“以二无智慧心”，如是宣说。所谓夜叉处，乃是尸林。所谓头生，乃是头发。所谓根等，乃是对诸天未曾作清净之相。所谓一切境，乃是所知的一切坛城。所谓愚痴金刚，乃是金刚母。嗔恚金刚乃是无我母。悭吝金刚母乃是秘密的gauri（梵文）。贪欲金刚母乃是水瑜伽母。嫉妒金刚母乃是金刚空行母。密意语乃是具有密意之语，以思维为主而说，不是以文字为主，是这个意思。所谓大誓言，乃是秘密的表示。所谓不认识，乃是不表示。以笑等乃是说为极秘密。所谓笑，乃是事业和行持，瑜伽和无上瑜伽等。未说者，乃是未开示者。所谓种姓等，所谓五种，乃是各别的五种，即是说这个。秘密语乃是具有佛种姓者。所谓说勇母金刚种姓。等，所谓种姓二。

【英语翻译】
Because it is devoid of self-nature. The so-called non-false is because it appears as such. The so-called "remember" means to hold in mind. The so-called "drinking" means to drink to satisfaction. The so-called Vajra nectar is the taste of Bodhicitta. The so-called joy is after becoming joyful. Because of the blessing of the practice with the characteristic of extreme non-elaboration. The so-called empowerment and teaching by Vajrasattva means to teach well. The cause of obtaining reality is that very nature. The offering itself is Vajra, because it is firm. The so-called with desire means with satisfaction. The so-called spoken by the Bhagavan is the teaching of the Bhagavan. The so-called Bodhicitta is the mind that wants to attain Bodhi, or the mind that all dharmas are unborn, that is, with this. For the sake of revealing that very nature. "With the non-dual wisdom mind," it is said. The so-called Yaksha place is the charnel ground. The so-called head-born is the hair. The so-called senses, etc., are those who have not previously made the pure form of the gods. The so-called all objects are all the mandalas of the knowable. The so-called ignorance Vajra is the Vajra Mother. Hatred Vajra is the selfless Mother. Stinginess Vajra Mother is the secret Gauri (Sanskrit). Lust Vajra Mother is the water yogini. Jealousy Vajra Mother is the Vajra Dakini. Intentional speech is speech with intention, speaking with thought as the main thing, not with words as the main thing, that is the meaning. The so-called great oath is a secret expression. The so-called not knowing is not expressing. With laughter, etc., it is said to be extremely secret. The so-called laughter is activities and conduct, yoga and unsurpassed yoga, etc. What is not said is what is not revealed. The so-called lineage, etc., the so-called five kinds, are the five separate kinds, that is, this is said. Secret speech is those with the Buddha lineage. The so-called saying brave mother Vajra lineage. etc., the so-called lineage two.

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
ིད་རིགས་ཅན་ནོ། །བཤད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་དང་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་རྣམས་སུའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་འདི་དག་ལ་རིགས་ཞེས་བྱ་ཞེ་ན། ཤིན་ཏུ་གྲུབ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྡོ་རྗེར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེའི་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པའི་རྒྱུ་མཚན་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །མཆོད་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་སོ། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དམ་ཚིག་ཡོངས་སུ་སྐྱོང་བར་བྱེད་པའོ། །དམ་ཚིག་ཉམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དམ་ཚིག་འདྲལ་བར་བྱེད་པའོ། །ཡམས་དང་འཚེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དག་གི་གནོད་པས་ཡོངས་སུ་གནོད་པའོ། །རང་གི་དམ་ཚིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་པས་རྙེད་པའོ། །ཁྲོ་བ་ནི་ཞེ་སྡང་ངོ༌། །རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གླེང་གཞི་དང་དགོངས་པའི་སྐད་གསལ་བར་བྱེད་པའི་ལེའུ་ལ་ཡང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་དཀའ་འགྲེལ་རྣལ་འབྱོར་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྲེང་བ་ལས་བརྟག་
པ་གཉིས་པའི་ལེའུ་གསུམ་པའི་འགྲེལ་པའོ།། །།
བཞི་པ། རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བསྡུས་པའི་དོན་གྱི་ལེའུའི་འགྲེལ་པ།
དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའོ། །ཐེ་ཚོམ་དུ་གྱུར་པ་ནི་ཡིད་གཉིས་ཟ་བའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཐེ་ཚོམ་དུ་འགྱུར་ཞེ་ན། ཐ་མལ་བའི་གླུ་དང་གར་ལ་སོགས་པ་ནི་རྣམ་པར་གཡེང་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལྷ་དབང་བསྐུར་བའི་ཞེས་བྱ་བའི་ལྷ་དབང་བསྐུར་བའི་ལེའུ་ལས་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བར་གྱུར་པ་ནི་ཅོད་པན་ལ་རང་གི་རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གིས་སོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱས་བཏབ་པའོ། །གང་ས་བོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷ་གང་གིས་བོན་གང་ཡིན་པའོ། །འཁྲུལ་པ་ནི་ཡོངས་སུ་མི་ཤེས་པར་བདག་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཀོལླ་ཨི་རི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནས་ཀྱི་ཁྱད་པར་རོ། །མུམྨུ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞིང་ངོ༌། །བོལླ་ཀཀྐོ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེས་ཉེ་བར་མཚོན་པའི་རྣལ་འབྱོར་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་རིང་ན་གནས་སུ་ཟིན་ཀྱང་འདུ་བ་ཉིད་མཚོན་པར་བྱེད་དོ། །གྷ་ཎ་ཨ་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱུན་མི་འཆད་པའོ། །ཀྲི་པི་ཌ་ཧོ་ཞེས་པ་ནི་ཅང་ཏེ་འུའོ། །ཀཱ་རུ་ཎི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕན་ཚུན་བརྩེ་བ་དང་ལྡན་པའི་བྱ་བས་ཀུ་ཅོ་མི་བྱེད་པའོ། །རོ་ལཱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཐབ་རྩོད་དོ། །འོ་ན་དེ་ལྟར་ནི་མི་བྱེད་ཅེ་ན། བཱ་ལ་ཁ་ཛྫ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོ

【汉语翻译】
是具有信的种姓者。所谓“说”，是指瑜伽和瑜伽母的续部中。为什么称这些为种姓呢？因为它们能极大地成就。所谓“金刚”，是指成为获得金刚智慧之因的缘故。所谓“供养后”，是指以金刚和莲花的瑜伽。所谓“金刚心”等等，所谓“勇士”，是指完全守护誓言者。所谓“誓言破”，是指破坏誓言者。所谓“瘟疫和损害”，是指被它们的损害完全损害。所谓“自己的誓言”，是指欢喜金刚的瑜伽士所获得的。愤怒即是嗔恨。所有续部的开端和意义的语言都应明确，这一章节也应如此称呼。出自《欢喜金刚难解释·瑜伽宝鬘》中第二品第三章节的解释。

第四，所有续部的手印汇集之义的章节的解释。

从“此后”等开始。所谓“金刚心”等，是指金刚心在前。所谓“成为疑惑”，是指心怀二意。为什么会成为疑惑呢？因为平凡的歌舞等是散乱的自性。所谓“天神灌顶”，是指从天神灌顶的章节中，通过“在顶髻上应观想自己种姓的主尊”的结尾语而明显地被灌顶。所谓“手印”，是指盖章。所谓“何种子”，是指哪个天神的种子是什么。所谓“迷惑”，是指完全不了解而成为我的。所谓“科拉·伊里”，是指地方的差别。所谓“穆穆尼”，是指田地。所谓“波拉·卡科拉”，是指即使瑜伽士和瑜伽母们居住在远处，也表示通过它来表示聚集。所谓“嘎纳·阿”，是指不间断。所谓“克里比·达霍”，是指姜德乌。所谓“卡鲁尼”，是指以相互爱恋的行为而不喧哗。所谓“罗拉”，是指争斗。那么，如果那样就不做吗？从“巴拉·卡扎”等开始。

【英语翻译】
They are those with faith in lineage. "Speaking" refers to the tantras of yogis and yoginis. Why are these called lineages? Because they greatly accomplish. "Vajra" refers to the reason for obtaining vajra wisdom. "Having offered" refers to the yoga of vajra and lotus. "Vajra heart" and so on, "Hero" refers to one who completely upholds vows. "Broken vows" refers to one who breaks vows. "Pestilence and harm" refers to being completely harmed by their harm. "One's own vows" refers to what is obtained by the yogi of Hevajra. Anger is hatred. The language of the beginning and meaning of all tantras should be clear, and this chapter should also be called that. From the explanation of the third chapter of the second section of the "Hevajra Difficult Explanation - Yoga Garland of Jewels."

Fourth, the explanation of the chapter on the meaning of the compilation of mudras of all tantras.

Starting with "Then" and so on. "Vajra heart" and so on, refers to vajra heart going first. "Becoming doubt" refers to having two minds. Why does one become doubtful? Because ordinary songs and dances are the nature of distraction. "Deity empowerment" refers to being manifestly empowered from the chapter on deity empowerment through the concluding words "One should visualize the lord of one's own lineage on the crown of the head." "Mudra" refers to sealing. "Which seed" refers to which deity's seed is which. "Confusion" refers to not understanding completely and becoming mine. "Kolla Iri" refers to the difference of place. "Mumuni" refers to the field. "Bolla Kakkola" refers to the fact that even if yogis and yoginis reside far away, it indicates gathering through it. "Ghana A" refers to uninterrupted. "Kripi Daho" refers to Jiang De'u. "Karuni" refers to not making noise with actions of mutual affection. "Rola" refers to strife. So, if so, should one not do that? Starting with "Bala Khadza" and so on.

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
གས་པ་སྟེ། གྷ་ཌེཾ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོག་པ་མེད་པར་ཇི་ལྟར་ཡོད་པ་བཞིན་འཐུང་པའོ། །ཧ་ལེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ལ་འབོད་པའོ། །ཀ་ལིཉྫ་ར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དམ་ཚིག་དང་ལྡན་པ་རྣམས་སོ། །དུ་དྷུ་ར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དམ་ཚིག་དང་མི་ལྡན་པ་རྣམས་སོ། །ཙ་ཨུ་སུ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཉམ་པར་འབྱུང་བ་རྣམས་སོ། །ཏ་ཧིཾ་བྷ་རུ་ཁ་ཨི་ཨ་ཨི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདུ་བ་བྱས་པ་དེར་ཤིན་ཏུ་ཡང་བཟའ་བར་བྱའོ། །ཤུདྡྷ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའོ། །ཨ་ཤུདྡྷ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལས་དང་པོ་པ་སྟེ་དེ་དག་མི་ཤེས་པའོ། །ཨ་ག་ཙ་ཌ་ཝི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་ལ་གདགས་པར་བྱ་བའོ། །ཏ་ཧིཾ་ཛ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེར་རོ། །ས་རཱ་ཝ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞག་པར་བྱ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བཞི་པོ་འདི་དག་ནི་རྐང་པ་བཞི་བཞི་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ནོ། །ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བཞི་པོའི་རྗེས་ཐོགས་སུ་འདྲུ་བ་ཀ་ཞེས་བྱ་བ་བསྟབས་
ཤིང་གླུར་བླང་བར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་གསུངས་པ་མ་ལ་ཨ་ཛེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ནོ། །ཀོལླ་ཨི་རི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མགོའོ། །བོལླ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་གནས་པའི་ཡི་གེ་ཧཾ་ངོ༌། །མུམྨུ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྟ་བའོ། །ཀ་ཀྐོ་ལཱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་ཨཾ་ངོ༌། །དེ་གཉིས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ནི་གྷ་ཎ་སྟེ་རྒྱུན་མི་འཆད་པའོ། །ཀྲི་པི་ཊཱ་ནི་མི་ཤིག་པའི་སྒྲའོ། །བཱཛྫ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཀུན་དུ་འབྱུང་བའོ། །ཀཱ་རུ་ཎི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པའོ། །ཀ་ཨ་ཨི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་བྱེད་པའོ། །ཎ་རོ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་མི་བྱེད་པའོ། །ཏ་ཧིཾ་བི་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དངོས་པོའོ། །ཁཛྫ་ཨི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ཉིད་མི་དམིགས་པར་བྱའོ། །མ་ཨ་ཎ་བི་ཛ་ཨ་ཨི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་ལས་སྐྱེས་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་བཏུང་བ་བཏུང་བར་བྱའོ། །ཀའི་ཉྫ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རླུང་ངོ༌། །པ་ནི་ཨ་ཨི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནང་དུ་འཇུག་པས་སོ། །དུ་དྷུ་ར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་ཉོན་མོངས་པའོ། །ཙ་ཨུ་ས་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོའོ། །ཀཙྪུ་རི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚོར་བའོ། །སིཧླ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདུ་ཤེས་སོ། །ཀ་པུ་ར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པའོ། །ལཱ་ཨི་ཨ་ཨི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྦྱོར་བར་བྱེད་པའོ། །མ་ལ་ཨིནྡྷ་ཎ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོའོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱང་བདག་ཏུ་ང་རྒྱལ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནི་ས་ལི་ཛའོ། །ཏ་ཧཾ་ཞེས་པ་དེར་རྣལ་འབྱོར་པས་བཟའ་བར་བྱ་བ་སྟེ། རང་བཞིན་མེད་པར་བྱ་བའི་དོན

【汉语翻译】
གས་པ་སྟེ། གྷ་ཌེཾ་（藏文）称作无有满足一般地饮用。哈列称作是呼唤瑜伽母们。卡林扎拉称作是具有誓言者们。度度拉称作是没有誓言者们。匝吾苏玛称作是平等生起者们。达亨巴如卡伊阿伊称作是聚集之后在那里应当极度地食用。旭达称作是完全圆满。阿旭达称作是最初的行者即那些不了解者。阿嘎匝达威称作是应当施加于身体上。达亨匝称作是在那里。萨RA瓦称作是应当放置之义。这四个偈颂都是具有四四句的。在这四个偈颂之后应当弹奏并歌唱称作“竹瓦嘎”的曲调。
如是所说，是名为“玛拉阿匝”等等。郭拉伊热称作是头。波拉称作是其所住之字“杭”。穆穆尼称作是观看。嘎郭拉称作是字“昂”。那二者的瑜伽是嘎纳，即不间断。哲贝扎称作是不坏之声。瓦匝称作是其周遍生起。嘎如尼称作是瑜伽士。嘎阿伊称作是不作。纳若拉称作是不作外境的等持。达亨毕拉称作是自性之事物。卡匝伊称作是不应执著自性。玛阿纳毕匝阿伊称作是应当饮用从瑜伽所生的大乐之饮。嘎因匝称作是风。巴尼阿伊称作是进入其中。度度拉称作是贪欲等烦恼。匝吾萨玛称作是色蕴。嘎楚热称作是受。色哈拉称作是想。嘎布热称作是识。拉伊阿伊称作是结合。玛拉因达纳称作是行蕴。所有一切也是具有我慢之自性者，是萨利匝。达杭，在那里瑜伽士应当食用，是为作无自性之义。

【英语翻译】
Gapaste. Ghaḍeṃ is called drinking as if there is no satisfaction. Hale is called calling to the yoginis. Kaliñjara is called those who have vows. Dudhura is called those who do not have vows. Ca-u-su-ma is called those who arise equally. Ta-hiṃ-bha-ru-kha-i-a-i is called that after gathering, one should eat very much there. Śuddha is called completely perfect. A-śuddha is called the first practitioner, that is, those who do not know. A-ga-ca-ḍa-vi is called that which should be applied to the body. Ta-hiṃ-ja is called there. Sa-rā-va is called the meaning of that which should be placed. These four verses all have four lines each. After these four verses, the tune called "Druva-ka" should be played and sung.
As it is said, it is called "Mala-aja" and so on. Kolla-iri is called the head. Bolla is called the letter "Haṃ" where it resides. Mummu-ni is called seeing. Kakko-lā is called the letter "Aṃ". The yoga of these two is Ghaṇa, that is, uninterrupted. Ṭri-pi-ṭā is called the indestructible sound. Vājja is called that which arises everywhere. Kāruṇi is called the yogi. Ka-a-i is called not doing. Ṇa-ro-la is called not doing external samadhi. Ta-hiṃ-bi-la is called the object of self-nature. Khajja-i is called that self-nature should not be apprehended. Ma-a-ṇa-bi-ja-a-i is called that the great bliss drink born from yoga should be drunk. Kai-ñja is called wind. Pani-a-i is called entering into it. Dudhura is called afflictions such as desire. Ca-u-sa-ma is called the form aggregate. Kacchuri is called feeling. Sihla is called perception. Kapura is called consciousness. La-i-a-i is called combining. Mala-indaṇa is called the aggregate of formations. All of them are also those who have the nature of self-pride, is Sali-ja. Ta-haṃ, there the yogi should eat, is for the meaning of making it without self-nature.

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
་ཏོ། །ཕྲེཾ་ཁ་ཎ་ཁེ་ཊ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཁུ་བ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ནས་འབབ་པ་ནི་ཕྲེཾ་ཁ་ཎ་ཞེས་བྱ་ལ། ཡང་སླར་འཇུག་པ་ནི་ཁེ་ཊ་ཞེས་བྱའོ། །ཤུདྡྷ་ཨ་ཤུདྡྷ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པ་མི་ཤེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱི་ར་ནི་རཾ་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དང་ཆོས་མཐུན་པའི་ཕྱིར་ནི་རཾ་སུ་སྟེ་ཁུ་བའི་ཐིགས་པའོ། །དེས་ཨཾ་བྷ་ཞེས་བྱ་བ་ལུས་ཀྱི་ཡན་ལག་རྩ་དག་ལ་དགོད་པར་བྱ་བའོ། །ཏ་ཧིཾ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟ་བུའི་སྦྱོར་བས་སོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་བདག་མེད་མ་ནི་ས་རཱ་ཝའོ། །པ་ཎི་ཨ་ཨི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྗེས་སུ་འཇུག་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །མ་ལ་ཡ་ཛ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྩ་རྣམས་འདུས་པའོ། །
ཌཎྜི་མ་ཞེས་བྱ་བ་ཆོས་ཐམས་ཅད་མི་དམིགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །ཎྞ་བཛྫ་ཨ་ཨི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་ངང་གིས་འཇུག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་པའོ། །ཧེ་རུ་ཀའི་གཟུགས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཧེ་རུ་ཀའི་གཟུགས་ནི་ཧེ་རུ་ཀའི་ལུས་སོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་ཅེ་ན། དྲན་པ་མི་འཕྲོགས་རྣལ་འབྱོར་ལས། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་བརྟན་པ་ལས་སོ། །དེ་ཉིད་གསུངས་པ། བསྒོམ་པ་ལ་ཆགས་སེམས་ཀྱིས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གོ །སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་གཟུགས་སོ། །མ་མོ་ཡིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་བདག་མེད་མའོ། །འདི་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བསྟན་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་འདི་དག་གོ །ལེགས་པར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཚོགས་སྲུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྲུང་བའོ། །དབང་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དབང་དུ་འགྱུར་བའོ། །འདིས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིས་སྔགས་བཟླས་པ་ཡང་བྱས་པར་འགྱུར་རོ། །དྲི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྲི་ཉིད་དོ། །གླུའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་དེར་མཚོན་པར་བྱ་བ་སྟེ་མཚན་མའོ། །སྒྲ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུ་ཅོ་སྟེ་ངང་པ་ལ་སོགས་པའོ། །གླུའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས་མཐའ་ནས་ཐོས་པར་འགྱུར་རོ། །པ་ལང་འཚེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཅ་སྤྱད་དོ། །ཕྱི་རོལ་ཚལ་དུའང་ཞེས་པའང་གི་སྒྲས་ནི་ནམ་མཁའ་ཡང་བསྡུའོ། །འདིས་ནི་གླུ་དང་གར་ཞེས་བྱ་བ་དྲིས་པའི་ལན་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དྲིས་པ་གཉིས་པའི་ལན་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཕྱག་རྒྱ་དང་རྟགས་དང་མཚན་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་གྲངས་སོ། །ཕྱག་རྒྱ་འདིས་མཚོན་པར་བྱ་སྟེ་རབ་ཏུ་རྟོགས་པར་བྱའོ། །འདི་དག་གིས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན།

【汉语翻译】
ཏོ། ཕྲེཾ་ཁ་ཎ་ཁེ་ཊ་名为菩提心精液大乐流出名为ཕྲེཾ་ཁ་ཎ་，又复还入名为ཁེ་ཊ། ཤུདྡྷ་ཨ་ཤུདྡྷ་名为不知有实物与无实物之义。彼之外境名为རཾ་སུ་，谓与其法相同故为རཾ་སུ་，即精液之滴。以彼ཨཾ་བྷ་名为于身之支分脉络等作加持。ཏ་ཧིཾ་名为如是之结合。一切法无我，即是ས་རཱ་ཝ། པ་ཎི་ཨ་ཨི་名为随顺而行之义。མ་ལ་ཡ་ཛ་名为脉络之集合。
ཌཎྜི་མ་名为一切法无所缘之三摩地。ཎྞ་བཛྫ་ཨ་ཨི་名为自性而行之意。嘿噜嘎之形等，嘿噜嘎之形即嘿噜嘎之身。如何耶？谓“不夺念瑜伽中”，即三摩地坚固之故。彼亦云：“于禅定以贪心”，等，金刚法名为莲花舞自在。佛名为毗卢遮那之形。玛莫以名为薄伽梵母无我母。此等名为教之体性者。善好之义。护众名为守护众之轮。自在名为得自在。以此名为以此亦作念诵。香名为香本身。歌之加持，瑜伽母等于彼作表示，即相也。声名为喧嚣，即天鹅等。以歌之加持，从边际听闻。པ་ལང་འཚེ་名为资具。外院中，言“也”字亦包含虚空。以此为歌与舞之答复。为答复第二个问题，故说手印等。手印与标志及相名为异名。以此手印作表示，即善为了知。以此等将成何事耶？

【英语翻译】
To. The term ཕྲེཾ་ཁ་ཎ་ཁེ་ཊ་ refers to the flowing out of the great bliss of Bodhicitta essence, called ཕྲེཾ་ཁ་ཎ་, and the re-entering is called ཁེ་ཊ། The term ཤུདྡྷ་ཨ་ཤུདྡྷ་ means not knowing whether there are real objects or not. Its external environment is called རཾ་སུ་, which means being similar in Dharma, hence རཾ་སུ་, which is a drop of essence. With that, ཨཾ་བྷ་ is to bless the limbs and veins of the body. ཏ་ཧིཾ་ means such a union. All dharmas are without self, which is ས་རཱ་ཝ། པ་ཎི་ཨ་ཨི་ means to follow accordingly. མ་ལ་ཡ་ཛ་ means the collection of veins.
ཌཎྜི་མ་ means the Samadhi of non-objectification of all dharmas. ཎྞ་བཛྫ་ཨ་ཨི་ means to enter spontaneously. The form of Heruka, etc., the form of Heruka is the body of Heruka. How is it? It is said, "In the yoga of not stealing mindfulness," which is because of the stability of Samadhi. It is also said, "With attachment to meditation," etc. Vajra Dharma is called the Lord of Lotus Dance. Buddha is the form of Vairocana. Mamo Yi means the Bhagavati Mother, the Mother of No-Self. These are the characteristics of the teachings. The meaning of good. Protecting the assembly means protecting the wheel of the assembly. Freedom means attaining freedom. By this, it also becomes chanting by reciting this mantra. Fragrance means fragrance itself. By the blessing of the song, the yoginis are represented there, which is a sign. Sound means noise, such as swans. By the blessing of the song, it will be heard from the periphery. པ་ལང་འཚེ་ means equipment. In the outer courtyard, the word "also" includes the sky. This is the answer to the question of song and dance. To answer the second question, hand seals, etc., are spoken. Hand seals, symbols, and signs are different names. This hand seal is used to represent, that is, to understand well. What will happen with these?

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
 རིགས་འཆོལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་སྒོམ་པར་བྱེད་པ་ན། རིགས་གཞན་གྱིས་རྒྱས་བཏབ་པར་གྱུར་པ་ན། སྒྲུབ་པ་པོས་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་པར་མི་འགྱུར་གྱི། དམ་ཚིག་ཉམས་པར་གྱུར་པས་དེའི་ཕྱིར་རིགས་ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་བྱ་བ་ལ་འབད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་པའོ། །བདག་མེད་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཞེ་སྡང་ནི་མི་བསྐྱོད་བའོ། །གཏི་མུག་ནི་
རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །ཕྲ་མ་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ནོ། །ཆགས་པ་ནི་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་སོ། །ཕྲག་དོག་ནི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའོ། །པུཀྐ་སཱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། པུཀྐ་སཱི་དང་ཤ་པ་རཱི་དང་ཙཎྜ་ལཱི་དང་ཌོམྦི་ནཱི་རྣམས་ལ་ཞེ་སྡང་དང་གཏི་མུག་དང་ཕྲ་མ་དང་འདོད་ཆགས་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །ཡང་ནི་གཽ་རཱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱོང་མ་སྟེ། གཽ་རཱི་དང་ཙཽ་རཱི་དང་བེ་ཏཱ་ལཱི་དང་གྷསྨ་རཱི་རྣམས་ལ་ཞེ་སྡང་དང་ཕྲ་མ་དང་གཏི་མུག་དང་འདོད་ཆགས་རྣམས་ཀྱིས་རིམ་བཞིན་ནོ། །གཏི་མུག་གིས་ནི་ས་སྤྱོད་མའོ། །འདོད་ཆགས་ཀྱིས་ནི་མཁའ་སྤྱོད་མའོ། །འདོད་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གུས་པ་ཤེས་ནས་སོ། །དྲིས་པ་གསུམ་པའི་ལན་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཨཱ་ལི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཨཱི་ལི་དང་པོ་ནི་ཡི་གེ་ཨའོ། །བདག་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་མེད་མའི་ས་བོན་ནོ། །བཞི་པའི་ལན་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རིགས་ཀྱི་ལེའུ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། །གསུངས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྟན་པའོ། །བཅུ་དྲུག་གཉིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཏེ་རྩ་གཉིས་གཉིས་ལ་རྣལ་འབྱོར་མ་རེ་རེའོ། །རིམ་པ་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུའོ། །ལ་ལ་ར་ས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྩ་གསུམ་ནི་བདག་མེད་རྣལ་འབྱོར་མ་ཞེས་བརྗོད་པ་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་མ་བཅོ་ལྔར་དོན་གྱིས་བསྟན་པར་འགྱུར་ཏེ། གེ་ཧ་དང་ཙན་ཏི་ཀ་དང་མ་ར་ད་རི་ཀ་ནི་མཁའ་སྤྱོད་རྣལ་འབྱོར་མའོ། །གལ་ཏེ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་ཕྱེད་ནི་བཅུ་དྲུག་ཏུ་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་རྣལ་འབྱོར་མ་བཅོ་ལྔར་འགྱུར་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར། འབད་པས་ཀུན་གྱི་ལྷག་མ་སྤང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཀུན་གྱི་ཐ་མའི་ཆ་སྤང་བར་བྱ་སྟེ། འདི་ནི་རྣལ་འབྱོར་མའི་ངོ་བོ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། གང་ཕྱིར་བཅུ་དྲུག་ཆ་མེད་པས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དོན་མི་བྱེད་པས་ནི་དོན་གྱི་བྱ་བ་མི་བྱེད་པ་སྟེ། དེ་ཡང་དཀར་པོའི་ཕྱོགས་ཀྱིས་ཚེས་གྲངས་བཅོ་ལྔས་ཟླ་བའི་ཆ་སྣང་བ་འཕེལ་བའི་དོན་མ

【汉语翻译】
说了“种姓混杂”等等。当修习瑜伽时，如果被其他种姓所扩展，修行者不会成就悉地。因为誓言已经败坏，所以应当努力完全了解种姓，这是其意。说了“无我母”等等，其中嗔恨是不动佛，愚痴是遍照佛，嫉妒是宝生佛，贪欲是无量光佛，悭吝是不空成就佛。说了“布嘎西”等等，布嘎西、夏巴日、旃达里、多比尼等人，分别对应嗔恨、愚痴、嫉妒和贪欲。还有，“高日”是指守护者，高日、卓日、贝达里、嘎玛日等人，分别对应嗔恨、嫉妒、愚痴和贪欲。愚痴是地行母，贪欲是空行母。“欲”是指了解恭敬。为了回答第三个问题，说了“阿利”等等，第一个阿利是字母阿。“无我”是指无我母的种子。为了回答第四个问题，说了“从种姓品”等等。说了是指教导。十六二是三十二，每两个根对应一个瑜伽母。次第是指按照次第。说了“拉拉ra萨”等等的三个根，是指被称为无我瑜伽母，实际上暗示了十五位瑜伽母。格哈、赞迪嘎、马拉达日嘎是空行瑜伽母。如果三十二的一半是十六，那么如何变成十五位瑜伽母呢？因此，说了“努力舍弃一切剩余”，意思是应当舍弃一切的最后部分，这是说这不是瑜伽母的自性。那是怎样呢？因为说了“因为十六无分”，意思是无用，不做有意义的事，也就是白方（上半月）的十五个日期使月亮的光明增长的意义。

【英语翻译】
It is said, "Mixed lineage," and so on. When practicing yoga, if it is expanded by other lineages, the practitioner will not achieve siddhi. Because the samaya has been corrupted, one should strive to fully understand the lineage. That is the meaning. It is said, "Selfless Mother," and so on. Among them, hatred is Akshobhya, ignorance is Vairocana, jealousy is Ratnasambhava, desire is Amitabha, and envy is Amoghasiddhi. It is said, "Pukkasi," and so on. Pukkasi, Shapari, Chandali, and Dombini correspond to hatred, ignorance, jealousy, and desire, respectively. Furthermore, "Gauri" refers to the protector. Gauri, Chauri, Betali, and Ghasmari correspond to hatred, jealousy, ignorance, and desire, respectively. Ignorance is the earth-walking mother, and desire is the sky-walking mother. "Desire" means understanding respect. To answer the third question, it is said, "Ali," and so on. The first Ali is the letter A. "Selflessness" refers to the seed of the Selfless Mother. To answer the fourth question, it is said, "From the chapter on lineage," and so on. "Said" means taught. Sixteen twos are thirty-two, with each pair of roots corresponding to one yogini. "Order" means according to the order. The three roots, "Lala Rasa," and so on, refer to the Selfless Yogini, which implicitly indicates fifteen yoginis. Geha, Zantika, and Maradarika are sky-walking yoginis. If half of thirty-two is sixteen, then how does it become fifteen yoginis? Therefore, it is said, "Strive to abandon all remnants," meaning that the last part of everything should be abandoned. This means that it is not the nature of the yogini. How is that? Because it is said, "Because sixteen is indivisible," it means useless, not doing meaningful things, that is, the fifteen dates of the white side (waxing moon) cause the moon's light to increase.

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
ཚོན་པའི་བྱ་བ་བྱེད་ཀྱི། །བཅུ་དྲུག་པས་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་འགྲིབ་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་འབད་པས་སྤང་བར་བྱའོ། །དེས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། བྱང་
ཆུབ་སེམས་སུ་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དང༌། ག་པུར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཅིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་བརྟག་པའོ། །མི་སྤང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཅིས་ཀྱང་སྤང་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཀུན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྩ་ཐམས་ཅད་ལས་བྱུང་བའོ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའི་རང་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའི་རྒྱུར་གྱུར་པའོ། །ཡང་དང་ཡང་འབྱུང་བས་འགྲིབ་བ་མེད་ཅེས་བྱ་བའོ། །ལུས་ཐམས་ཅད་ལ་གནས་པའི་ཕྱིར་ཁྱབ་པའོ། །ནམ་མཁའ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེ་གནས་ཏེ་འགྲོ་བར་གྱུར་པས་ནམ་མཁའོ། །ཇི་སྐད་སྨྲས་པ་དེ་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཏང་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོ་སོགས་ཞེས་བྱ་བའི་སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་གཞན་ཡང་བསྒོམ་པར་བསྟན་པའོ། །རང་བྱིན་བརླབ་པ་ནི་རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་སྒོམ་པའི་མན་ངག་གོ །གང་དུ་བསྐྱེད་པར་བྱ་ཞེ་ན། བུད་མེད་པདྨ་བདེ་པ་ཅན། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཅིའི་ཕྱིར་བདེ་བ་ཅན་ཞེས་བྱ་ཞེ་ན། བདེ་བ་བསྲུང་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །གལ་ཏེ་འདི་དག་ཐམས་ཅད་མོས་པ་ཙམ་ཡིན་པས་འདི་དག་ནི་འཁོར་བ་ཉིད་ཡིན་ལ་བདག་ནི་ཐར་པ་འདོད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་འདི་ཉིད་འཁོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འཁོར་བ་ལས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཞེས་བྱ་བར་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཡུལ་གཞན་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་དགོངས་པའོ། །འདི་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་རང་གི་མཚན་ཉིད་འཛིན་པས་ཆོས་སོ། །དོན་དམ་པ་ཉིད་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་སྟེ། ཀུན་གྱི་ཡང་དག་པའི་མཐའ་ནི་ཆོས་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་འདི་དག་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཡིན་ན་འཁོར་བ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། འདི་དག་ཉིད། རྨོངས་ཕྱིར་འཁོར་བའི་གཟུགས་ཅན་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། རྨོངས་པ་ནི་མི་ཤེས་པ་སྟེ། རང་གི་ངོ་བོ་མ་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྨོངས་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བླ་མ་ལས་མན་ངག་ཐོབ་པའོ། །འཁོར་བར་གནས་པས་ན་འཁོར་བའོ། །དག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་བསྟན་པའོ། །མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དང་འདྲ་བར་འགྱུར་བའོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་མྱ་ངན་འདས། །ཀུན་རྫོབ་
དོན་དམ་ཚུལ་ཅན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོ

【汉语翻译】
做颜色的事情，不是用十六，因为那是衰减的原因。因此要努力断除。那会变成什么呢？说是变成菩提心等等，以及说是樟脑等等。说是“为什么”是分别观察。说“不舍弃”是无论如何也不应该舍弃的。说“所有瑜伽母”是从所有脉中产生的。说“俱生喜的自性”是成为俱生喜的原因。说是反复出现所以没有衰减。因为安住于所有身体所以是遍布的。说是“虚空”是出生的处所，因为变成行走的所以是虚空。说是“如是所说”意思是说不是应该舍弃的。说是“坛城轮等”等等的“等”字表示还要修习其他的瑜伽母。自己加持是圆满次第的修习诀窍。在哪里生起呢？说是“女人莲花具乐者”。为什么说是具乐者呢？说是“因为守护安乐的缘故”。如果这些全部只是信解，那么这些就是轮回，而我想要解脱呢？因此说了“此即轮回”等等，意思是说涅槃不是应该从轮回中去认识的其他地方。说是“这些”等等，因为执持自己的体性所以是法。胜义谛就是涅槃，因为一切的真实边际是法性的缘故。如果这些是涅槃，那么轮回是什么呢？说是“这些本身，因愚昧故具有轮回之形”。愚昧是不知，因为没有认识自己的本性。说是“无愚昧”是从上师那里获得诀窍。因为安住于轮回所以是轮回。说是“清净”是之前已经开示过的。说是“变成涅槃”是变成和涅槃相似。怎么样呢？说是“菩提心即涅槃，具有世俗胜义之理”。涅槃是大乐。

【英语翻译】
One does the work of coloring, but not with sixteen, because that is the cause of decline. Therefore, one should strive to abandon it. What will that become? It is said to become Bodhicitta, etc., and it is said to be camphor, etc. Saying "why" is to examine separately. Saying "not abandoning" means that it should not be abandoned in any way. Saying "all Yoginis" means arising from all the channels. Saying "the nature of co-emergent joy" means becoming the cause of co-emergent joy. It is said that because it appears again and again, there is no decline. Because it abides in all bodies, it is pervasive. Saying "space" is the place of birth, because it becomes walking, it is space. Saying "as it is said" means that it is not something to be abandoned. Saying "mandala wheel, etc." The word "etc." indicates that other Yoginis should also be practiced. Self-blessing is the instruction for the practice of the Completion Stage. Where should it be generated? It is said, "Woman, lotus, possessor of bliss." Why is it said to be the possessor of bliss? It is said, "Because of protecting bliss." If all these are just faith, then these are samsara, and I want liberation? Therefore, it is said, "This itself is samsara," etc., meaning that Nirvana is not another place to be understood from samsara. Saying "these," etc., because of holding one's own characteristics, it is Dharma. The ultimate truth is Nirvana, because the true limit of all is Dharmata. If these are Nirvana, then what is samsara? It is said, "These themselves, because of delusion, have the form of samsara." Delusion is ignorance, because one has not realized one's own nature. Saying "without delusion" means obtaining the instruction from the guru. Because it abides in samsara, it is samsara. Saying "pure" has been shown before. Saying "becoming Nirvana" means becoming similar to Nirvana. How is it? It is said, "Bodhicitta is Nirvana, possessing the nature of conventional and ultimate truth." Nirvana is great bliss.

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
འི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀུན་རྫོབ་ནི་ཀུནད་དང་འདྲ་སྟེ། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ནོ། །འདི་དག་གིས་ག་པུར་ཅིས་ཀྱང་མི་སྤང་ཞེས་བྱ་བའི་འཕྲོས་པ་རྫོགས་པར་བསྟན་པ་ཡིན་ཞིང་དེའི་ཐབས་ཀྱང་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་ཀུན་རྫོབ་འབྱུང་བར་འགྱུར་བར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཤིན་ཏུ་བཞིན་བཟངས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། །ཁྲག་དང་ཁུ་བ་འབྱུང་བའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསང་བའི་དབང་ལ་སོགས་པས་དབང་བསྐུར་བའོ། །བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་ནི་སྒྲུབ་པའོ། །བློའི་སྟོབས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཕེལ་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིས་ནི་ག་པུར་ངེས་པར་མི་སྤང་ཞིང༌། །ཞེས་བྱ་བ་རྫོགས་པ་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་དོན་དམ་པའི་ངོ་བོའི་ག་པུར་གྱི་ངོ་བོ་འབྱུང་བའི་རིམ་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །ག་པུར་ཉིད་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། བདག་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་པོ་མེད་པའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། བདེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་སྟེ། རྒྱུ་གང་གི་ཕྱིར་བདེ་བ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའོ། །དེ་ནི་བདག་མེད་པའི་ཚུལ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་དངོས་པོ་མེད་པའི་ཚུལ་ཅན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་མེད་པའིའོ། །བདེ་བ་ནི་ཐོབ་པར་འགྱུར་བའི་རྒྱུ་མཚན་ནོ། །དེ་ཅི་ཞིག་ཅེ་ན། ཕྱག་རྒྱ་ཆེ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཕྱག་རྒྱའི་མཆོག་དང་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཅན། །ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ། །དེ་གང་ན་གནས་ཤེ་ན། ལྟེ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད་དུ་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ལྟེ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོའོ། །དེ་བློར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་རབ་སྟེ། ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་ལྟོས་ནས་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནི་རིང་མིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་ལས་འདས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་སྐྱེ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཉིད་དོ། །བདེ་བ་བཟའ་བ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གོམས་པར་བྱེད་པའི་དུས་སུའོ། །དེ་དང་ལྷན་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གང་ཡང་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་ཕྱོགས་ལ་ནི་དེ་ཉིད་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེ་ཉིད་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་རབ་ཏུ་བསྒྲུབ་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་
ཉིད་ནི་བདག་མེད་མའོ། །དེ་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་བདག་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་དེའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཅི་ཞིག་ཅེ་ན། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། འདི་ནི་དྲིས་པ་ལྔའི་ལན་ནོ། །རྡོ་རྗ

【汉语翻译】
世俗谛的自性与一切相同，具有圆满受用的特征。这些完整地阐述了“无论如何也不应舍弃嘎布尔”的后续内容，并且也阐述了它的方法。现在，为了阐述世俗谛将会生起，所以宣说了“极其美貌”等等。所谓“生出血和精液”，是指通过秘密灌顶等进行灌顶。具有苦行是指修行。所谓“智慧的力量”，是为了增长。这完成了“嘎布尔必定不应舍弃”。现在，为了阐述胜义谛自性的嘎布尔的自性生起的次第，所以宣说了“嘎布尔自身”等等。所谓“无我”，是指没有事物。为什么呢？因为宣说了“快乐”等等。因为什么原因快乐就是大乐呢？那是指具有无我之相，是指具有没有事物之相的意思。所谓“它的”，是指无我的。快乐是将会获得的理由。那是什么呢？宣说了“大手印”，直到“手印的殊胜和内在的自性”。它在哪里存在呢？宣说了“就在脐轮的中央存在”等等。脐轮是化身轮。所谓“那在智慧中”，是指智慧，因为依赖于业手印，将会生起特殊的智慧。所谓“那不是遥远的”等等，是因为超越了一切戏论。所谓“从那”等等中生起的是瑜伽士自身。所谓“享受快乐自身”，是指在习惯的时候。所谓“和它一起”，是指在任何生起次第的方面，那就是手印。所谓“它与生俱来”，是指它成为彻底修持的因。所谓“天女瑜伽母”，是指那
自身就是无我母。那自身就是坛城轮的意思。所谓“那自身无我”，那么它的真如是什么呢？宣说了“具有法界自性”，这是五个问题的答案。金刚

【英语翻译】
The nature of conventional truth is the same as everything, possessing the characteristic of perfect enjoyment. These fully explain the continuation of "under no circumstances should one abandon gapur," and also explain its method. Now, in order to explain that conventional truth will arise, it is said, "extremely beautiful" and so on. The phrase "arising from blood and semen" refers to empowerment through secret empowerment and so on. Having asceticism means practicing. The phrase "power of intelligence" is for increasing. This completes "gapur should definitely not be abandoned." Now, in order to explain the order of arising of the nature of gapur, which is the nature of ultimate truth, it is said, "gapur itself" and so on. The term "selflessness" means without things. Why? Because it is said, "happiness" and so on. For what reason is happiness great bliss? That refers to having the aspect of selflessness, meaning having the aspect of no thing. The term "its" refers to selflessness. Happiness is the reason for what will be attained. What is that? It is said, "Mahamudra," up to "the supreme of handprints and the inner self." Where does it abide? It is said, "It abides in the very center of the navel chakra" and so on. The navel chakra is the wheel of manifestation. The term "that in intelligence" refers to wisdom, because depending on the karma mudra, special wisdom will arise. The term "that is not far" and so on is because it transcends all elaboration. The term "from that" and so on, what arises from that is the yogi himself. The term "enjoying happiness itself" refers to the time of habituation. The term "together with it" refers to that which is the mudra in any aspect of the arising stage. The term "it is co-emergent" refers to it becoming the cause of thorough practice. The term "goddess yogini" refers to that
itself is the selflessness mother. That itself is the meaning of mandala wheel. The term "that itself is selflessness," then what is its suchness? It is said, "having the nature of the dharmadhatu," this is the answer to five questions. Vajra

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
ེ་སྙིང་པོས་གསོལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ཅི་ཞིག་གསོལ་ཞེ་ན་སྡོམ་པའི་དོན་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་མ་ལུས་དབུས་གནས་སུ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ལ་ལུས་ཀྱི་དབུས་ནི་ལྟེ་བའོ། །ཨེའི་རྣམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབྱངས་ཡིག་དང་པོའོ། །གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟག་ཏུ་གནས་པ་ཉིད་དོ། །སྡོམ་པའི་དོན་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །ཇི་ལྟར་ཕྱི་རོལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཇི་ལྟར་ཕྱི་རོལ་གྱི་བདག་མེད་མ་བསྒོམ་པ་དེ་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏེ། དེ་ལས་དམན་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ལུས་སུ་བསྡུས་པའི་ཕྱིར་སྡོམ་པའོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་པའོ། །དེ་ཡང་འདིར་བདག་མེད་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་ལྟེ་བར་གནས་པའི་ཡི་གེ་ཨ་ཡང་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་ལྟེ་བ་ན་གནས་པའི་ཡི་གེ་ཨ་བདག་མེད་མའི་སྡོམ་པ་ཡིན་པ་ལྟར། རྡོ་རྗེ་སྐྱེ་མཆེད་ཅེས་བྱ་བ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ཡང་ངོ༌། །ཐབས་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ཐབས་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཀ་ན་གནས་པའི་སྡོམ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་པའོ། །དེས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་བདེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཡི་གེ་དེ་གཉིས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོར་ཕྱིན་པའི་བདེ་བ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་སྐུ་འགྲུབ་པའི་རྒྱུར་གྱུར་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་པའོ། །འདིས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་གསང་བའི་སྙོམས་འཇུག་ནི་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་སྙོམས་པར་འཇུག་པའོ། །འདི་ལ་དཔེ་ཅི་ཞིག་ཡོད་ཅེ་ན། ཕྱི་རོལ་གཉིས་ཀྱི་གཉིས་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། བདག་མེད་མ་དང་ཧེ་རུ་ཀའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པའོ། །སྐུ་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་གསུམ་ནི་སྐུ་གསུམ་མོ། །དེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་ལུས་ཀྱི་ནང་དུ་གནས་པར་བརྗོད་པར་བྱའོ། །གསུམ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ནི་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་ཤེས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ཡིན་ཏེ། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏེ། སྐུ་གསུམ་སྡོམ་པའི་གཟུགས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོའི་རྣམ་པར་
བསྟན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འཁོར་ལོ་རྣམས་ཀྱི་མིང་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སྐྱེ་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྟེ་བའི་འོག་གི་ཡུལ་ལོ། །སྐུ་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ལུས་ཀྱི་གནས་དང་འབྲེལ་བའི་གནས་ཀྱི་རིགས་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། མ་ལུས་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། གང་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེ་གནས་སོ། །བརྗོད་བ

【汉语翻译】
那么，所谓的“以心髓祈请”是什么祈请呢？是关于誓言的意义。如“瑜伽母身处中央”等所说，身体的中央是肚脐。所谓的“埃的形象”是元音字母的第一个。所谓的“处”是恒常安住之处。为了显示誓言的意义，说了“如何外境”等，意思是说，如同不修习外境的无我母一样，意思是说，不比那更低劣。意在因为摄集于身体中，所以是誓言。而且，在此，如同无我母的坛城一样，安住于肚脐的字母阿也是。如同安住于肚脐的字母阿是无我母的誓言一样，所谓的金刚生处也是字母吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。所谓的以方便本身，意在方便欢喜金刚心间安住的誓言。那么，这会变成什么呢？说了“金刚乐”等，那两个字母到达金刚顶端的乐是成就大手印身的因，因此意在大手印。所谓的“以此”等，秘密的等入是内在自性的等入。这有什么例子呢？说了“外境二者的二”，是无我母和黑汝迦的等入。所谓的“三身”等，诸佛的三身就是三身。应当说那安住在瑜伽母的身体中。完全了知三身是了知平等的自性身，意思是说，大乐轮，三身誓言的形象显示为大乐轮的形象，这是总结语。为了显示诸轮的名相，说了“法和受用”等，所谓的生处是肚脐之下的地方。所谓的三身是完全了知的意思。为了显示与身体处所相关的处所的道理，说了“无余的”等，所谓的“于何处”是生处。说

【英语翻译】
So, what is the so-called "supplication with heart essence"? It is about the meaning of vows. As it is said, "The Yogini resides in the center," etc., the center of the body is the navel. The so-called "form of E" is the first of the vowel letters. The so-called "place" is the place of constant abiding. In order to show the meaning of the vows, it is said, "How the external environment," etc., meaning that just as one does not practice the selflessness of the external environment, it means that it is no less inferior than that. It is intended that because it is gathered in the body, it is a vow. Moreover, here, just like the mandala of the Selfless Mother, the letter A residing in the navel is also. Just as the letter A residing in the navel is the vow of the Selfless Mother, the so-called Vajra birth place is also the letter Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). The so-called by means of the method itself, is intended to be the vow residing in the heart of the joyful Vajra of means. So, what will this become? It is said, "Vajra Bliss," etc., the bliss of those two letters reaching the Vajra peak is the cause of accomplishing the Mahāmudrā body, therefore it is intended to be the Mahāmudrā. The so-called "By this," etc., the secret absorption is the absorption of the inner self-nature. What example is there for this? It is said, "The two of the two external environments," it is the absorption of the Selfless Mother and Heruka. The so-called "Three Bodies," etc., the Three Bodies of the Buddhas are the Three Bodies. It should be said that it resides in the body of the Yogini. Completely knowing the Three Bodies is the nature body of knowing equality, meaning the Great Bliss Wheel, the image of the Three Bodies vows is shown as the image of the Great Bliss Wheel, this is the concluding remark. In order to show the names of the wheels, it is said, "Dharma and enjoyment," etc., the so-called birth place is the place below the navel. The so-called Three Bodies is the meaning of complete knowledge. In order to show the reason for the place related to the place of the body, it is said, "Without remainder," etc., the so-called "where" is the birth place. Say

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
ྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རབ་ཏུ་བསྟན་པར་བྱ་བའོ། །དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འགྱུར་བའོ། །སྤྲུལ་པར་བྱེད་པའི་ཆོས་མཐུན་པ་ཡོད་པས་སྤྲུལ་པའོ། །གཞན་ཡང་སངས་རྒྱས་རྣམས་འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་ཀྱི་བར་དུ་སྤྲུལ་པའི་སྐུས་བཞུགས་པས་དེའི་གནས་བརྟན་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་གནས་པར་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་མཐུན་པ་ཡོད་པས་སྐྱེ་གནས་ཀྱང་གནས་བརྟན་ཞེས་བྱའོ། །དེས་ན་གང་གི་ཕྱིར་གང་གིས་བསྐྱེད་དང་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །ཆོས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་སེམས་ཙམ་མོ། །དེའི་ཕྱིར་ཆོས་སྐུའི་གནས་ནི་སེམས་ཏེ། གནས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བཟའ་བ་ངེས་པར་ལོངས་སྤྱོད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་བཟའ་བ་ནི་ཉེ་བར་སྤྱོད་པར་བྱེད་པའོ། །རོ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མགྲིན་པར་ཞེས་བྱ་བ་དང་སྦྱར་བར་བྱའོ། །ལོངས་སྤྱོད་པར་མཚུངས་པས་དེ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ཞེས་བྱའོ། །ཡང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་གསང་བའི་ཆོས་སྟོན་པའོ། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྐུའོ། །སྤྱི་བོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མགོ་ལ་གནས་པའོ། །དེ་ལྟར་འཁོར་ལོ་བཞི་ཇི་ལྟར་ལུས་རྣམས་བསྡུས་པ་དེ་བཞིན་དུ་འབྲས་བུ་རྣམས་དང་སྡེ་པ་རྣམས་ཀྱང་བསྡུས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་རབ་ཏུ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། ཨེ་ཝཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཨེ་ཝཾ་རྣམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེ་གནས་ཀྱི་འཁོར་ལོའོ། །དེར་ཅི་ཞིག་ཅེ་ན། རྒྱུ་མཐུན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ་འབྲས་བུའོ། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ནི་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་འབྲས་བུའོ། །ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ནི་སྐྱེས་བུ་བྱེད་པའི་འབྲས་བུའོ། །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོ་ནི་དྲི་མ་མེད་པའི་འབྲས་བུའི་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སུ་ཞིག་ནི་
ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ལ་སྤྱོད་པར་འགྱུར། སུ་ཞིག་ནི་སྦྱིན་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། ལས་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤེས་རབ་སྤྱོད་ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ནི་ལས་ཞེས་བྱ་སྟེ་དེ་ལ་སྤྱོད་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཉིད་ཡིན་གྱི་བདག་ལ་སོགས་པ་གཞན་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ལས་ཀྱི་རླུང་ནི་ལས་ཀྱི་དབང་ངོ༌། །དེ་ཡང་ལས་ཉིད་ཡིན་གྱི་གཞན་པ་དག་དང་དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །རྒྱུ་མཐུན་པའི་ལས་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཇི་ལྟར་ཤེས་པར་བྱ་ཞེ་ན། ཇི་ལྟར་བྱས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་སྤྲོས་པ་བསྒོམ་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱིས་དེ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་སྤྲོས་པའི་སྤྱོད་པ་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བ་ལ

【汉语翻译】
“བྱ་ཞེས་”之名为“当善示现”。“དེ་ལ་ཞེས་”之名为“转变”。因有与变化相符之法，故名“变化”。又，诸佛于轮回存在期间，以变化身安住，故其处稳固。因此，因有与安住之法相符之法，故生处亦名“安住”。是故说“何之故，何所生”。“法之”之名为“一切法唯是心”。因此，法身之所依是心，因是所依之故。“食决定受用”中，“食”是“亲近受用”。“诸味”应与“于喉”连用。因与受用相同，故名“受用圆满身”。又，何为受用圆满身？即为菩萨众宣说秘密之法。“大乐”之名为“大乐身”。“于顶”之名为“住于头顶”。如是四轮如何摄集诸身，如是亦摄集诸果与诸部，为善成就之故。说“ཨེ་ཝཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་”，其中“ཨེ་ཝཾ་རྣམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་”是生处之轮。于彼为何？说“རྒྱུ་མཐུན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་”，即是果。法之轮是异熟果。受用之轮是士夫所作之果。大乐之轮是无垢果之义。谁将受用业之果？谁将布施？说“业上薄伽梵般若行”，业之果名为业，受用彼者唯是般若，非我等其他。业之风是业之自在。彼亦是业本身，非其他自在等。如何知晓与因相符之业等之相？说“ཇི་ལྟར་བྱས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་”，以具业之手印与戏论观修之相者，将宣说与彼相符之戏论行，即戏论与摄集。

【英语翻译】
The name "བྱ་ཞེས་" is "to be well shown." The name "དེ་ལ་ཞེས་" is "transformation." Because there is a Dharma that corresponds to transformation, it is called "transformation." Moreover, since the Buddhas abide in the transformation body for as long as samsara exists, their place is stable. Therefore, because there is a Dharma that corresponds to the Dharma of abiding, the place of birth is also called "abiding." Therefore, it is said, "For what reason, from what is born." The name "of Dharma" is "all Dharmas are only mind." Therefore, the basis of the Dharmakaya is mind, because it is the basis. In "eating is definitely enjoyment," "eating" is "to closely enjoy." "The tastes" should be connected with "in the throat." Because it is the same as enjoyment, it is called "Sambhogakaya." Also, what is the Sambhogakaya? It is teaching the secret Dharma to the Bodhisattvas. "Great bliss" is called "Great Bliss Body." "On the crown" is called "abiding on the head." Just as the four chakras gather the bodies, so too are the fruits and divisions gathered, for the sake of good accomplishment. It says "ཨེ་ཝཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་," among which "ཨེ་ཝཾ་རྣམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་" is the wheel of the place of birth. What is there? It says "རྒྱུ་མཐུན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་," which is the fruit. The wheel of Dharma is the Vipaka fruit. The wheel of enjoyment is the fruit of the Purusha. The wheel of great bliss is the meaning of the stainless fruit. Who will enjoy the fruit of karma? Who will give? It says, "Bhagavan Prajna practices on karma," the fruit of karma is called karma, and only Prajna enjoys it, not other selves and so on. The wind of karma is the power of karma. That is also karma itself, not other powers and so on. How to know the characteristics of karma that are in accordance with the cause? It says "ཇི་ལྟར་བྱས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་," those who have the characteristics of mudra of karma and contemplation of proliferation will explain the practice of proliferation that is in accordance with it, that is, proliferation and gathering.

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
་སོགས་པས་ཇི་ལྟར་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་སྐུ་འགྲོ་བའི་དོན་ལ་སོགས་པ་མཛད་པའོ། །དེ་བཞིན་སྤྱོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འཐོབ་པའོ། །རྒྱུ་མཐུན་ཞེས་ནི་རབ་ཏུ་བསྒྲགས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྟན་པ་སྟེ། རྒྱུ་མཐུན་རྒྱུ་དང་འདྲ་བའི་ཕྱིར། །ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་གིས་སོ། །རྣམ་པར་སྨིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལས་བཟློག་པ་སྟེ་འདྲ་བ་ལས་བཟློག་པའོ། །མཚན་ཉིད་འདི་དག་དང་བྲལ་བ་ནི་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱལ་ཡོད་དེ། དེ་ཡང་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་སྤྱོད་པས་གནས་པ་ནི་ལས་ཆུང་ཡང་འབྲས་བུ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་གོ་འཕང་ཐོབ་པའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ནི་ཡང་ལོངས་སྤྱོད་ལ་སྟེ་སྐྱེས་བུ་བྱེད་པའི་འབྲས་བུའོ། །དེ་ཡང་ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་སྤྱོད་པས་བདག་ཉིད་ཀྱི་སྐྱེས་བུར་གྱུར་པས་བསྒྲུབས་པའི་འབྲས་བུའོ། །དེའི་ཕྱིར་སྐྱེས་བུ་བྱེད་པའི་འབྲས་བུ་ཞེས་བྱ་སྟེ། བརྩོན་འགྲུས་དམན་པ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་ལ་དབང་བ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དྲི་མེད་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྣལ་འབྱོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །དེའི་དག་པ་ནི་དབང་བསྐུར་བའི་རྗེས་ཐོགས་སུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པའོ། །དེ་ཡང་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བསྒོམས་པས་དག་པའི་བློ་དང་ལྡན་པས་དབང་པོ་རབ་རྣམས་ནི་བསྒོམ་པ་ལ་ལྟོས་མི་དགོས་པར་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་འཐོབ་སྟེ། འབྲས་བུ་དེ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོ་ལ་གནས་པའོ། །གནས་བརྟན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་
པ་ལ་གནས་བརྟན་པ་ཉིད་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ཡོད་པས་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་གནས་བརྟན་པའི་སྡེ་བའོ། །ཐམས་ཅད་ཡོད་དོ་ཞེས་སྨྲ་བ་འདི་ལ་ཡོད་པས་ཐམས་ཅད་ཡོད་པར་སྨྲ་བ་སྟེ་སེམས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཉིད་དོ། །དེ་ཅི་ལྟར་ཞེ་ན། སྨྲ་བས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲ་སྟེ། རྒྱུ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཡང་དག་པར་རིག་པར་སྦྱོར་བས་མང་པོས་བཀུར་བ་ཉིད་ཅེས་བྱ་སྟེ་རོ་དྲུག་ཡང་དག་པར་རིག་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཆེན་པོ་ཡང་དེ་ཉིད་ཡིན་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་འདུས་པ་ཡང་ཡིན་པའི་ཕྱིར། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོ་ནི་དགེ་འདུན་ཕལ་ཆེན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མགོར་གནས་པས་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྟེང་ན་གནས་པ་ཉིད་དོ། །གང་གི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་དགེ་འདུན་ཕལ་ཆེན་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་པའོ། །ད་ནི་སྡོམ་པའི་ཁྱད་པར་གཞན་བསྟན་

【汉语翻译】
等等，如同自在金刚持之身为了利益有情等等而行持。如是行持，是指获得。因缘相同，是指极力宣说。名为教法，因为因缘相同，与因相同。以这些词语来说明。完全成熟，是指与此相反，即与相同相反。远离这些特征，则具有法的印玺。也就是说法印，以如幻的等持，安住于无戏论的行持中，即使业小，也能获得大果，即金刚持的果位。大手印，也是指受用，即能成办士夫之果。也就是以极其无戏论的行持，成为自身之士夫，从而成就之果。因此称为能成办士夫之果。因为精进薄弱者无法对此自在。在无垢性等等之中，瑜伽是指大手印的瑜伽。其清净是指在灌顶之后获得大手印的成就。也就是经过无数不可思议劫的修习，具有清净智慧者，利根者无需依赖修习，即可获得大手印的成就。此果安住于大乐轮之中。安住等等，因为具有安住者的结合，所以化身轮是安住者的僧团。说一切有部，因为存在而说一切有，即是心轮本身。这是如何呢？因为说是从说中产生的。在因上就这么说。以正确认知来结合，即是受到众人恭敬，因为正确认知六味。伟大也是指此，而且也是佛法聚集之处。大乐轮是大众僧团。因此说安住于顶上，即是安住于一切之上。因为什么之故，即是因为什么之故。因此意指称为大众僧团。现在宣说戒律的其他差别。

【英语翻译】
Etc., just as the body of the self-existing Vajradhara performs the benefit of sentient beings, etc. To act accordingly means to obtain. 'Similar cause' means to proclaim extensively. 'It is called teaching' because the cause is similar, like the cause. These words explain it. 'Fully ripened' means the opposite of that, the opposite of similarity. Being free from these characteristics means having the seal of the Dharma. That is, the Dharma seal, abiding in non-elaborate conduct through illusion-like samadhi, even with small actions, one obtains great results, the state of Vajradhara. Mahamudra also refers to enjoyment, the result of accomplishing a person. That is, through extremely non-elaborate conduct, becoming one's own person, it is the result of accomplishment. Therefore, it is called the result of accomplishing a person, because those with weak diligence cannot master it. In 'immaculate nature,' etc., yoga means the yoga of Mahamudra. Its purification is the attainment of the siddhi of Mahamudra after empowerment. That is, after meditating for countless immeasurable eons, those with pure minds, the keenest faculties, attain the siddhi of Mahamudra without needing to rely on meditation. That result abides in the wheel of great bliss. 'Abiding,' etc., because there is the union of abiding ones, the wheel of emanation is the community of abiding ones. The Sarvastivadins, because it exists, say that everything exists, which is the wheel of mind itself. How is that? Because saying arises from saying. That is what is said about the cause. Combining with correct knowledge is being honored by many, because of correctly knowing the six tastes. Great also refers to that, and it is also the place where the Buddha's teachings gather. The wheel of great bliss is the great Sangha. Therefore, it is said to abide on the head, which means abiding above all. 'Because of what,' means 'because of what.' Therefore, it is intended to be called the great Sangha. Now, another distinction of vows is taught.

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། སྡེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སྡེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་གྱིའོ། །དེའི་སྡོམ་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མའི་ལུས་ཏེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཞིར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལྟོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མའི་མངལ་ལོ། །འདོད་ཆགས་བྲལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེ་བའི་དུས་ན་སྐྱེ་གནས་དང་ལྡན་པའི་ཚོ་འདོད་ཆགས་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འཁྲུལ་མིན་དྲི་མ་ཅན་མ་ཡིན་བའོ། །སྔགས་འདོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་བརྗོད་པ་དང་ལྡན་བཞིན་པའོ། །གཅེར་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྐེད་པ་མ་བཅིངས་པའོ། །འདི་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བསྟན་པ་འདི་དག་གོ །ས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེ་བའི་སྔོན་རོལ་ལོ། །ཚིག་འདི་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ་སྟེ། སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་སངས་རྒྱས་ཉིད། །ཅེས་བྱའོ། །ས་དང་ཆུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལས་ནི་སྦྲུལ་པའི་འཁོར་ལོའོ། །ཆུ་ནི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོའོ། །རླུང་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོའོ། །བྱིན་བྲ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་འཁོར་ལོའོ། །ཁྱོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱེད་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་སྟེ་སངས་རྒྱས་སྤྱན་དང་མཱ་མ་ཀཱི་དང་ན་བཟའ་དཀར་མོ་དང་སྒྲོལ་མ་སྟེ་སྣོད་དུ་གྱུར་པ་རྣམས་སོ། །ཀྱེ་ལྷ་མོ་རྣམས་ཅི་འདི་དག་རྟོགས་པར་མ་གྱུར་ཏམ་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཀྱི་དཔའ་མོ་བདག་མེད་མ་ཁྱོད་ཉིད་
བདག་གི་དབང་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་ཏེ། ང་ནི་བརྫུན་དུ་སྨྲ་བ་མ་ཡིན་ནམ། ཅིའི་ཕྱིར་ཁྱེད་བརྒྱལ་བར་གྱུར་ཞེས་བྱ་བའོ། །གལ་ཏེ་གང་གི་ཕྱིར་འདི་ལྟ་བུའི་མཆོག་ཏུ་གསང་བརྗོད་པར་བྱེད་ཅེ་ན། སྤྲོ་ཡིས་ཉོན་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། སྤྲོ་ཡིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱས་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྟན་པའོ། །གང་ཞིག་སུས་ཀྱང་མི་ཤེས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཉིད་ཁོ་ན་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་སྙིང་རྗེས་ཁྱོད་ཉིད་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དོན་འདི་ལ་རབ་ཏུ་མཁས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཏེ། འདི་ལ་ངོ་མཚར་དུ་གྱུར་པ་ཅི་ཞིག་ཡོད་ཅེས་བྱ་བར་དགོངས་པའོ། །བཤད་པ་གཅིག་ཡིན་ནོ། །ས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྡོ་རྗེ་དང་པདྨར་སྦྱོར་བ་ལས་དང་པོ་གཉིས་ཀྱི་སྲ་བའི་ཡེ་ཤེས་ནི་སའི་ཁམས་སོ། །གཤེར་བ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ནི་ཆུའི་ཁམས་སོ། །སྤྱོད་པས་ཡོངས་སུ་སྨིན་པ་ནི་མེའི་ཁམས་སོ། །ཁམས་ཡང་དག་པ་འབྱུང་བ་ནི་རླུང་གི་ཁམས་སོ། །འདི་དག་ཉིད་ཀྱི་སྣོད་དུ་གྱུར་པ་ནི་ཁྱོད་ཉིད་དེ་སྡེ་པ་བཞི་པོ་གཞན་དང་གཞན་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་ཉིད་དོ། །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས

【汉语翻译】
为了做这件事，说了“组”等等。“组”指的是比丘的僧团。它的誓言是瑜伽母的身体，因为是所有法的根本。肚子指的是母亲的子宫。无欲指的是出生时，对于具有生处之众没有贪欲。不是迷惑的，不是有垢染的。念诵咒语指的是具有念诵咒语。赤裸指的是没有系腰带。这些指的是这些教法。十地自在指的是出生之前。这些词指的是薄伽梵所说，众生即是佛。如此说。从地和水等等来说，是蛇的轮。水是法的轮。风是大乐的轮。给予是受用的轮。你指的是你们自己，即佛眼、嘛嘛格、白衣和度母，是成为容器的那些。唉，女神们，难道你们没有理解这些吗？唉，勇敢的无我母，你
已成为我的主宰。我不是在说谎吗？为什么你们昏厥了？如果问为什么如此秘密地宣说，说了“欢喜地听”。欢喜地指的是扩展。那本身指的是指示那如实。谁也不知晓。指的是以那本身最为殊胜的慈悲，为了让你精通那如实之义。认为这有什么可惊奇的呢？这是一个解释。从地等等来说，从金刚和莲花的结合来说，最初二者的坚固智慧是地的界。湿润本身的智慧是水的界。以行为完全成熟是火的界。真实产生的界是风的界。成为这些容器的，就是你们自己，是成为其他四个组的自性本身。大乐的智慧。

【英语翻译】
In order to do this, it is said "group" and so on. "Group" refers to the Sangha of monks. Its vow is the body of the Yogini, because it is the basis of all Dharmas. The belly refers to the mother's womb. Without desire refers to, at the time of birth, not having desire for the multitude possessing a place of birth. Not confused, not with defilements. Reciting mantras refers to possessing the recitation of mantras. Naked refers to not having a belt tied. These refer to these teachings. Lord of the Ten Bhumis refers to before birth. These words refer to what was said by the Bhagavan, sentient beings are themselves Buddhas. Thus it is said. From earth and water and so on, it is the wheel of the serpent. Water is the wheel of Dharma. Wind is the wheel of great bliss. Giving is the wheel of enjoyment. You refers to yourselves, namely Buddha Eye, Mamaki, White Robe, and Tara, those who have become vessels. Alas, goddesses, have you not understood these? Alas, brave selfless mother, you
have become my master. Am I not speaking falsely? Why have you fainted? If asked why such a secret is spoken, it is said "Listen with joy." With joy refers to expanding. That itself refers to indicating that which is as it is. Which is not known by anyone. Refers to, with the compassion of that itself being most supreme, in order to make you skilled in the meaning of that very reality. Thinking, what is there to be amazed at in this? This is one explanation. From earth and so on, from the union of vajra and lotus, the solid wisdom of the first two is the earth element. The wisdom of wetness itself is the water element. Completely ripening through action is the fire element. The element that truly arises is the wind element. Becoming the vessel of these themselves is yourselves, being the very nature of the other four groups. The wisdom of great bliss.

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
་ནི་དཔའ་མོའོ། །དེ་ཉིད་ང་ཉིད་དེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ངོ་བོའོ། །སྤྲོ་ཡིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་བཤད་པར་བྱ་བའོ། །གང་གི་ཕྱིར་སུས་ཀྱང་མི་ཤེས་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་སྲོག་རྙེད་པར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་བསྟན་པར་བྱ་བ་ཡིན་ན་དེ་ལྟ་ན་གང་དུ་སེམས་ཅན་རྣམས་སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་ཐེ་ཚོམ་མེད་ཅེས་ཅིའི་ཕྱིར་བསྟན་པར་བཤད་ཅེ་ན། སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་སངས་རྒྱས་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོན་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དེ་དེ་བཞིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་ཚིག་གོ །བདེན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁས་ལེན་པའོ། །གལ་ཏེ་དྲི་མས་བསྒྲིབས་པར་གྱུར་པ་ཡིན་ན་འདི་དག་ཐར་པར་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན། བརྒྱལ་བར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། བཙན་དུག་ཅེས་བྱ་བ་དུག་ཟོས་པར་གྱུར་པས་འཇིག་རྟེན་བརྒྱལ་བར་གྱུར་པའོ། །དེ་ཉིད་ནི་དེའི་མྱ་ངན་ཡོངས་སུ་གཅོད་པའི་མཆོག་ཡིན་པས་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་བ་སྟེ། འདི་ནི་དཔེ་ཡིན་ནོ། །
དཔེས་བསྟན་པ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། དེ་བཞིན་ཞི་བའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཞི་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐར་པའོ། །དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་ངལ་སོས་པས་ནི་ཤིན་ཏུ་དབུགས་ཐོན་པའོ། །མ་རིག་པ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱིས་མི་ཤེས་པའོ། །སོགས་བ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་ནི་ཁྲོ་བ་དང་འདོད་པ་ལ་སོགས་པ་བསྡུའོ། །ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ལ་འདི་བདེན་པ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་ནི་རྨོངས་པ་སྟེ་དེ་ཉིད་ནི་འཆིང་བའོ། །གཞན་ཡང་སངས་རྒྱས་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྟོགས་པ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་དག་པར་མྱང་བ་ཉིད་དོ། །རང་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ཉིད་དོ། །རང་གི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རང་གི་ངོ་བོ་མཐོང་བ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་མཐོང་བ་སྟེ། དེ་ཉིད་ནི་བྱང་ཆུབ་བོ། །དེ་ཡང་གང་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དེ་ནི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་གིས་སངས་རྒྱས་ཉིད་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དོ། །གལ་ཏེ་གང་བླ་ན་མེད་པའི་ཚོར་བའི་བདེ་བ་དེ་ལྷ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་ནི་ཡོད་པས་སངས་རྒྱས་སུ་གྱུར་དུ་ཆུག་ན་དམྱལ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ནི་དེ་ལྟ་བུའི་བདེ་བའི་ཚོར་བ་མེད་པས་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དམྱལ་བ་ཡི་དགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རྟག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུས་ཐམས་ཅད་དུའོ།

【汉语翻译】
是勇母。彼即我，是金刚持的体性。名为“喜悦”者，是对众生应当宣说的。因为谁也不知晓，那即是真如。因此名为获得命。如果这样对众生显示，那么众生于何处对成佛没有怀疑而说要显示呢？说“众生即是佛”，因为是极清净的法界自性。然而等，名为“如是如是”是瑜伽母们的言辞。“真实”是承认。如果被垢染遮蔽，这些如何解脱呢？说“昏厥”等，名为“强毒”者，是因食毒而使世间昏厥。彼即是断除其悲伤的殊胜，故如是说，这是譬喻。
为了讲述譬喻所显示的意义。如是说“寂静”等。“寂静”是解脱。喜悦金刚的休息是极度地舒畅。无明是被烦恼者所不知晓的。名为“等”的词语包括了嗔恚和贪欲等。对于世俗的诸法，执着于此为真实是愚痴，那即是束缚。另外“非佛”等，名为“从证悟”者，是真实体验本身。“自”是自己。“自己的”意思是成为大乐的自性之义。见自性即是见空性，那即是菩提。又是说，各个凡夫即是彼，是全知者的彼性之语，佛即是一切众生。如果说，因为天等有无上觉受的安乐，所以可以成佛，但地狱等没有那样的安乐觉受，所以不是。说“地狱饿鬼”等。“恒常”是说一切时。

【英语翻译】
Is the brave mother. That itself is me, the nature of Vajradhara. The one called "Joy" is to be explained to sentient beings. Because no one knows, that is Suchness. Therefore, it is called obtaining life. If it is to be shown to sentient beings in this way, then where do sentient beings have no doubt about becoming Buddhas and say that it should be shown? It is said, "Sentient beings are Buddhas," because it is the very nature of the utterly pure Dharmadhatu. However, etc., the words "Thus, thus" are the words of the Yoginis. "True" is acceptance. If it is obscured by defilements, how will these be liberated? It is said, "Fainting," etc. The one called "Strong Poison" is when the world faints from eating poison. That itself is the supreme cutting off of its sorrow, therefore it is said thus, this is a metaphor.
In order to speak of what is shown by the metaphor. Thus, it is said, "Peaceful," etc. "Peaceful" is liberation. The rest of the Joyful Vajra is extremely relaxed. Ignorance is what is not known by those with afflictions. The word "etc." includes anger and desire, etc. For worldly dharmas, clinging to this as truth is ignorance, that itself is bondage. Furthermore, "Non-Buddha," etc., the one called "From Realization" is the very experience of truth. "Self" is oneself. "One's own" means the meaning of becoming the nature of great bliss. Seeing one's own nature is seeing emptiness, that itself is enlightenment. Again, it is said that each individual is that very one, the words of the Suchness of the All-Knower, the Buddha is all sentient beings. If it is said that because gods, etc., have the bliss of unsurpassed feeling, they can become Buddhas, but hells, etc., do not have such a feeling of bliss, so they are not. It is said, "Hell, hungry ghosts," etc. "Always" means at all times.

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
 །གལ་ཏེ་དེ་དག་ལ་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་བདེ་བ་ག་ལ་ཡོད། བདེ་བ་ནི་ཚོགས་པ་ལས་སྐྱེས་པར་འགྱུར་ཞིང་ཚོགས་པ་ལས་འབྱུང་བར་འགྱུར་ལ་ཚོགས་པ་དང་བྲལ་ན་ནི་མ་ཡིན་ཞེ་ན། རང་བཞིན་བདེ་བ་ཅན་ཞེས་གསུངས་ཏེ། ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་བདེ་བ་དང་ལྡན་པ་སྟེ། བདེ་བའི་རིགས་སུ་གཅིག་པར་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གལ་ཏེ་ལྷ་ལ་སོགས་པའི་བདེ་བ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་ལྟ་བུ་དམྱལ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ནི་མེད་དོ་ཞེ་ན། མེད་དུ་ཟད་དེ། བདེ་བ་གང་ཕྱིར་མི་ཤེས་པས། །ལྷ་དང་ལྷ་མིན་མི་རྣམས་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ལྷ་དང་ལྷ་མ་ཡིན་ལ་སོགས་པའི་བདེ་བ་ལ་བདེ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་མི་གཟིགས་ཏེ། མི་རྟག་པའི་ཕྱིར་དང་ཟག་པ་དང་བཅས་པའི་ཕྱིར་སྡུག་བ་སྙམ་དུ་དགོངས་སོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཉིད་བདེ་བ་ཡིན་ལ་དེ་ཡང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་
གྱུར་པར་མཉམ་པ་ཡིན་ནོ། །སངས་རྒྱས་གཞན་དུ་རྙེད་མི་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིགས་པའི་ཁྱད་པར་གཞན་དུ་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། གཞན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྟན་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལས་གཞན་དུའོ། །སེམས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །གཞན་དུ་བསྟན་པ་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲུབ་ཏུ་མེད་པའོ། །གདོལ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་རྒྱུད་ཀྱི་ཆེ་བའི་བདག་ཉིད་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །གསོད་དོན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་གསོད་པ་ཉིད་དོན་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཆེད་དུ་བྱེད་པ་ཉིད་དེ། དོན་དེས་འཚོ་བར་སེམས་པའོ། །དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཤེས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཧེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའོ། །བཛྲ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །ཤེས་པ་ནི་བཤད་མ་ཐག་པའི་རིགས་པས་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་པའོ། །འདི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་གསུངས་པའི་རིགས་པའོ། །སྲིད་པ་ཉིད་འཆིང་བ་ཡིན་ཏེ་འཆིང་བ་དམ་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདི་དག་ནི་སྡོམ་པ་ཞུས་པའི་ལན་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་འགའ་ཞིག་ཕྱག་རྒྱ་ལ་ལོག་པར་རྟོག་པར་འགྱུར་བ་སྲིད་པས་དེའི་ཕྱིར་ཞུས་པའི་ལན་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འདིར་ཞུ་བ་པོ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའོ། །སྲ་བ་ཉིད་ནི་ས་སྟེ་དེ་ཉིད་ནི་གཏི་མུག་དང་སྐུའོ། །དེ་དག་ཉིད་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དེ་ཉིད་ཀྱིས་རྒྱས་གདབ་པར་རིགས་ཀྱི། མི་བསྐྱོད་པས་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཞུས་པའི་དོན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་ན་སྐུའི་ངོ་བོ་ཉིད་པུཀྐ་སའི་ལ་ཐུགས་མི་བསྐྱོད

【汉语翻译】
如果他们一直都有快乐，那快乐在哪里呢？如果快乐是从聚集产生和出现，而离开聚集就没有，那么，（佛）说“自性具乐”，即具有本体的快乐，意思是成为快乐种类中的一个。如果天等（众生）的快乐是那样，那么地狱等（众生）就没有吗？没有的，因为不知道快乐是什么。（经文说：）“对于天和非天人等。”意思是，诸佛不会在天和非天等（众生）的快乐中看到快乐的本体，因为无常和有漏，所以认为是痛苦。因此，只有大乐才是快乐，而且它平等地成为一切事物的自性本体。
（经文说：）“在其他地方无法找到佛。”这是说理上的差别。所谓“其他地方”，是指除了具有教义特征的菩提心之外的地方。所谓“心”，是指菩提心。所谓“没有其他教义”，是指无法实修。所谓“旃陀罗”等，是指显示种姓的伟大自性。所谓“杀戮目的”，是指为了获得杀戮的目的而行动，认为通过那个目的可以生存。“如果知道喜金刚”，（其中）“ཧེ་”（藏文，梵文天城体：हे，梵文罗马拟音：he，汉语字面意思：嘿）是指大悲。“བཛྲ་”（藏文，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）是指一切法的空性。“知道”是指通过刚才所说的道理而显现。“这”是指喜金刚所说的道理。轮回本身就是束缚，意思是坚固的束缚。这些是询问誓言的回答。现在，因为有些人可能会对印契产生错误的理解，所以为了显示询问的回答，（经文）说了“地”等。这里提问者是金刚藏。坚硬本身就是地，它本身就是愚痴和身。它们本身就是毗卢遮那佛，因此适合用他来印封，而不是用不动佛，这是提问的意思。所谓“因此”，是指因为这样，所以身的本体不会对布嘎萨产生厌恶。

【英语翻译】
If they always have happiness, where is that happiness? If happiness arises and originates from assembly, and it is not there when separated from assembly, then, (Buddha) said "naturally blissful," which means possessing the happiness of the essence, meaning becoming one of the kinds of happiness. If the happiness of gods and others is like that, then is it not there for hells and others? It is not there, because one does not know what happiness is. (The scripture says:) "For gods, asuras, and humans." This means that the Buddhas do not see the essence of happiness in the happiness of gods, asuras, and others, because it is impermanent and contaminated, so they think of it as suffering. Therefore, only great bliss is happiness, and it equally becomes the essential nature of all things.
(The scripture says:) "Buddha cannot be found elsewhere." This is said to be a difference in reasoning. "Elsewhere" means other than the mind of enlightenment that has the characteristics of teachings. "Mind" means the mind of enlightenment. "There is no other teaching" means that it cannot be practiced. "Candala" and others refer to showing the great nature of lineage. "Killing purpose" means acting for the purpose of obtaining the purpose of killing, thinking that one can survive through that purpose. "If one knows Hevajra," (in which) "ཧེ་"(Tibetan, Devanagari: हे, Romanized Sanskrit: he, Literal Chinese meaning: hey) refers to great compassion. "བཛྲ་"(Tibetan, Devanagari: वज्र, Romanized Sanskrit: vajra, Literal Chinese meaning: vajra) refers to the emptiness of all dharmas. "Knowing" means manifesting through the reasoning just mentioned. "This" refers to the reasoning spoken by Hevajra. Samsara itself is bondage, meaning strong bondage. These are the answers to the inquiry about vows. Now, because some may have wrong understandings about Mudra, therefore, in order to show the answer to the inquiry, (the scripture) said "earth" and so on. Here the questioner is Vajragarbha. Hardness itself is earth, and it itself is ignorance and body. They themselves are Vairochana, so it is appropriate to seal with him, but not with Akshobhya, this is the meaning of the question. "Therefore" means that because it is like that, the essence of the body will not be disgusted with Pukkasa.

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྒྱས་གདབ་པར་བྱའོ། །ཆུ་ཁམས་ཤ་བ་རཱི་ར་བཤད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དེ་ལྟ་བས་ན་སེམས་ཁོ་ན་གཏི་མུག་སྟེ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཡིན་ནོ། །དེ་ནི་ཙཎྜ་ལཱིར་བཤད་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འདོད་ཆགས་ཕྱག་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱས་སོ། །ཁྲག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བུད་མེད་ཀྱི་མེ་ཏོག་སྟེ། དེ་ཉིད་རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས་སོ། །ཕྲ་མས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས་ཁྱིས་སོ། །གང་གི་ཕྱིར་ཌོཾ་བི་ནཱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རླུང་གི་གཟུགས་ཅན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རླུང་གི་རང་བཞིན་ཉིད་དོ། །འདོད་ཆགས་མ་གཏོགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་མ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་པའོ། །གཟུགས་ནི་སྲ་བ་ཉིད་ཅེས་
བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སྔར་གསུངས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་པུཀྐ་སཱི་ལ་བསྟན་པའོ། །འདི་དག་གི་ལན་ནི་ཙཽ་རཱི་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་གྷསྨ་རཱི་དང༌། ཤ་བ་རཱི་དང་ཙཎྜ་ལཱི་དང་ཌོཾ་བི་ནཱི་ཞེས་རིམ་པ་ལ་ཡང་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་རྒྱས་གདབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཨེ་བཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་སྡུད་པ་པོའི་ཚིག་ཡིན་ནོ། །ཞུགས་ནས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་མེད་མ་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས་སོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནི་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའོ། །བསྟན་པ་ནི་སྟོན་པའོ། །ཨིནད་ཛ་མ་ཛ་ལ་ཛཀྑ་ཞེས་བྱ་བ་ཕྱོགས་ཀྱི་བདག་པོ་རྣམས་ལ་འབོད་པའོ། །བྷཱུ་ཏ་བྰྷནི་བཱ་ཨུ་རཀྑ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཚམས་ཀྱི་རྣམས་ལའོ། །ཙནྡྲ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟླ་བའོ། །སཱུདྫ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉི་མ་ལའོ། །མ་ད་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སའི་ལྷ་མོའོ། །པཱཔྤ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚངས་པ་ལའོ། །ཨཥྚ་སཔྤ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀླུ་བརྒྱད་པའོ། །ས་ཧེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པའི་སྒྲས་ཏེ། བརྩེ་བར་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཨི་དཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་བྷུཉྫ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟོ་ཤིག་ཅེས་པའོ། །ཛི་ག་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྣོམས་ཤིག་ཅེས་པའོ། །དེ་ཅི་ཞིག་ཅེ་ན། ཕུལ་ལ་དྷཱུཔྤ་ཆེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། མེ་ཏོག་དང་སྤོས་སོ། །མཾ་ས་པིཾ་གྷ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཤ་སྐྱེད་ཅིང་འཕེལ་བར་གྱིས་ཤིག་ཅེས་པའོ། །ཨམྦྷ་སཔྤ་ཀཛྫ་སཱདྷ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་གི་དགོས་པ་ཐམས་ཅད་སྒྲུབས་ཤིག་པའོ། །ཁན་ཏི་ཁུ་ཎི་ཕེཌ་ག་ཏ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་ལས་སོ། །དེ་ལྟར་གཏོར་མ་སྦྱིན་པའི་ཕན་ཡོན་བསྟན་པའི་ཕྱིར། གལ་ཏེ་འདིས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ལེགས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་

【汉语翻译】
应当由其自身来加以阐述。如水界夏瓦日所说等，因此，心本身就是愚痴，是遍照者。如旃陀梨中所说。如贪欲手印，是无量光的手印。血，指的是女性的莲花，也就是宝生。细微者，指的是宝生之犬。因此，在多比尼等之中，所谓风的形相，即是风的自性。所谓除了贪欲之外等，所谓非也，即是不可能产生。所谓色是坚硬的等，如前所说，即是普卡西拉所开示的。这些的回答是，如措日玛等，同样地，格玛日和夏瓦日、旃陀梨和多比尼，按照顺序也要如实地、不颠倒地加以阐述，这就是意义。所谓诶旺等，是收集者的词语。所谓进入之后，即是与无我母平等进入之后。金刚萨埵是喜悦金刚。所示即是显示。因达札玛札拉札卡（藏文，इन्द्रजालजक्क，indrajālajakka，幻网主）是呼唤方位之主。布达班尼瓦乌拉克（藏文，भूतबन्धनिवाउरक्क，bhūtabandhanivāurakka， भूतबन्धनिवाउरक्क）是针对边际之神。赞扎（藏文，चन्द्र，candra，月）指的是月亮。苏扎（藏文，सूर्य，sūrya，日）指的是太阳。玛达（藏文，मद，mada，喜）指的是大地女神。帕帕（藏文，पप्प，pappa，供品）指的是梵天。阿什塔萨帕（藏文，अष्टसप्प，aṣṭasappa，八大龙）指的是八大龙。萨嘿（藏文，सहे，sahe，忍耐）指的是“斯瓦哈（藏文，स्वाहा，svāhā，圆满）”的声音，是慈爱的意思。所谓伊当等，所谓伊当巴林布扎（藏文，इदं बलिं भुञ्ज，idaṃ baliṃ bhuñja，享用此供品），即是吃吧。吉嘎（藏文，जिग，jiga，吃）指的是闻吧。那是什么呢？献上涂帕（藏文，धुप्प，dhuppa，香）被说了，即是花和香。芒萨平嘎（藏文，मांसपिंघ，māṃsapiṃgha，肉团）指的是使自身的血肉增长兴旺吧。阿姆萨帕卡扎萨达（藏文，अम्भासप्पकज्जसाध，ambhāsappakajjasādha，满足一切愿望）指的是成办我的一切所需吧。坎提库尼佩达嘎达（藏文，खन्तिखुणिफेडगत，khantikhuṇipheḍagata，忍耐忿怒）指的是从身体而来。因此，为了显示布施朵玛的利益，说了如果以此等，会变得很好，指的是我

【英语翻译】
It should be elaborated by oneself. As in the explanation of the water element Śabarī, etc., therefore, the mind itself is ignorance, it is Vairocana. As explained in Caṇḍālī. As in the mudrā of desire, it is the mudrā of Amitābha. Blood refers to the lotus of women, which is Ratnasambhava. The subtle one refers to the dog of Ratnasambhava. Therefore, in Ḍombinī, etc., the so-called form of wind is the nature of wind itself. As in "except for desire," etc., the so-called "not," means it is not possible to arise. As in "form is solidity itself," etc., as previously stated, it is what was taught by Pukkasī. The answers to these are like Caurīma, etc. Similarly, Ghasmārī, Śabarī, Caṇḍālī, and Ḍombinī, in order, should be elaborated as they are, without inversion, that is the meaning. The so-called "evaṃ," etc., are the words of the collector. The so-called "having entered," means having entered equally with the mother of selflessness. Vajrasattva is the joyful Vajra. Shown means to show. Indrajālajakka (Tibetan, 梵文天城体, indrajālajakka, Lord of the Illusionary Net) is calling upon the lords of the directions. Bhūtabandhanivāurakka (Tibetan, 梵文天城体, bhūtabandhanivāurakka, भूतबन्धनिवाउरक्क) is for those at the borders. Candra (Tibetan, चन्द्र, candra, Moon) refers to the moon. Sūrya (Tibetan, सूर्य, sūrya, Sun) refers to the sun. Mada (Tibetan, मद, mada, Joy) refers to the earth goddess. Pappa (Tibetan, पप्प, pappa, Offering) refers to Brahmā. Aṣṭasappa (Tibetan, अष्टसप्प, aṣṭasappa, Eight Great Nāgas) refers to the eight great nāgas. Sahe (Tibetan, सहे, sahe, Endurance) refers to the sound of "Svāhā" (Tibetan, स्वाहा, svāhā, Completion), which means affection. As in "idaṃ," etc., "idaṃ baliṃ bhuñja" (Tibetan, इदं बलिं भुञ्ज, idaṃ baliṃ bhuñja, Enjoy this offering) means eat. Jiga (Tibetan, जिग, jiga, Eat) means smell. What is that? Offering Dhūppa (Tibetan, धुप्प, dhuppa, Incense) has been said, which are flowers and incense. Māṃsapiṃgha (Tibetan, मांसपिंघ, māṃsapiṃgha, Lump of Flesh) means may your own flesh and blood increase and flourish. Ambhāsappakajjasādha (Tibetan, अम्भासप्पकज्जसाध, ambhāsappakajjasādha, Fulfilling All Desires) means accomplish all my needs. Khantikhuṇipheḍagata (Tibetan, खन्तिखुणिफेडगत, khantikhuṇipheḍagata, Patience and Wrath) means from the body. Therefore, in order to show the benefits of giving the torma, it is said that if with this, it will become good, referring to me.

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
དང་གཞན་གྱི་དོན་བཟང་པོ་རྣམས་སོ། །དྲི་མ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྲི་མ་དང་བྲལ་བའོ། །འགྲོ་བ་རབ་ཏུ་འབྱོར་བ་རྣམས་ནི་འདི་དག་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་འགྱུར་བས་རབ་ཏུ་འབྱོར་བར་འགྱུར་བ་ཞེས་བྱའོ། །དབང་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྫོགས་པར་འགྱུར་བའོ། །རྟག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐམས་ཅད་དུའོ། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་གསོལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞུས་པའོ། །མཁའ་སྤྱོད་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གསང་བ་གསུམ་པོ་གང་ཞིག་ཅེ་ན། སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་ཕྱེ་བ་ལས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་
སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ཇི་ལྟར་འཁོར་ལོའི་དབུས་སུ་གནས་ཤེ་ན། སྟེང་དང་འོག་དང་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སྦྱར་རོ། །གང་ཕྱིར་སྐུའི་རྡོ་རྗེ་ཅན་ཡིན་པས་དེའི་ཕྱིར་སྐུ་རྡོ་རྗེས་རྒྱས་གདབ་པར་བྱའོ། །ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དབུས་སྐྱེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབུས་ཀྱི་གནས་སུ་སྐྱེས་པའོ། །རིགས་ནི་རྣམ་བ་དྲུག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དག་པའི་རིགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིགས་དྲུག་གིས་རྣམ་པར་དག་པས་སོ། །བསྒོམ་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །སྤངས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡོངས་སུ་བཏང་བའོ། །དེ་རྗེས་རྣམ་པ་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པ་ལྔ་པོར་མདོར་བསྡུས་པའི་ངོ་བོའོ། །དེ་དག་མདོར་བསྡུས་ན་རིགས་གཅིག་གི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །རིགས་ནི་དྲུག་དང་ལྔ་རུ་བརྗོད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྟེ། དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་རྒྱུད་མ་ལུས་པ་འདི་དག་གིའོ། །ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་རྒྱུད་མ་ལུས་པའོ། །ཕྱག་རྒྱ་བསྡུས་པའི་དོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མདོར་བསྡུས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་གསལ་བར་བྱེད་པའི་ལེའུ་ལ་ཡང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་དཀའ་འགྲེལ་རྣལ་འབྱོར་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྲེང་བ་ལས་བརྟག་པ་གཉིས་པའི་ལེའུ་བཞི་པའི་འགྲེལ་པའོ།། །།
ལྔ་པ། ཧེ་རུ་ཀ་གསལ་བའི་ལེའུའི་འགྲེལ་པ།
ཕྱག་ནི་བཅུ་དྲུག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཧེ་རུ་ཀའི་མངོན་པར་མཐོ་བ་གསུངས་ཏེ། ཞལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གདོང་ངོ༌། །རྗེ་ངར་དང་ཞབས་མཐིལ་ལ་སོགས་པ་བསྡུས་པ་ནི་ཞབས་སོ། །འཇིགས་པ་པོ་ནི་འཇིགས་པར་བྱེད་པའོ། །བླ་ན་མེད་པའི་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་དང་ལྡན་པས་དཔའ་བོའོ། །མགུལ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མགྲིན་པ་ནས་སོ། །དབང་དང་ལྡན་པའི་ལྷར་གསལ་བར་གྱུར་པས་ལྷ་སྟེ། སྡུད་པར་བྱེད་པའི་ཚིག་ཡིན་ནོ། །བདག་གི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སྔར་མ་འཚལ་ཞེས་བྱ་

【汉语翻译】
以及其他的善事。 所谓“无垢”就是没有污垢。 所谓“诸有情皆得兴盛”，是指这些有情众生变得圆满，因此称为“兴盛”。 所谓“自在”等等，所谓“转变”就是圆满成就。 所谓“恒常”就是一切时。 所谓“金刚藏请问”就是请教。 所谓“空行母”等等，如果问什么是三秘密，就是从身语意中分开。 像这样宣说了，那么如何安住于轮的中央呢？ 宣说了“上与下”，按照次第来连接。 因为是具有身的金刚，所以要用身金刚来印封。 所谓“意金刚”等等，所谓“中生”就是于中央的位置出生。 所谓“种姓是六种”等等，所谓“清净的种姓”就是以六种姓来清净。 所谓“唯独修习”就是应当修习。 所谓“舍弃”就是完全放弃。 所谓“其后三种”就是简略为五种相貌的体性。 如果将这些简略，就是一种姓的体性。 所谓“种姓说为六与五”，这是指一切续部，也就是指喜金刚的一切续部。 所谓“一切”就是指喜金刚的一切续部。 所谓“手印总摄之义”就是总摄之义。 在阐明它的章节中也是这样说的。 喜金刚难解疏，瑜伽宝鬘中，第二品第四章节的解释完毕。
第五，赫鲁迦明晰章节的解释。
所谓“手是十六”等等，宣说了赫鲁迦的显现。 所谓“面”就是脸。 所谓“胫骨和脚掌”等总合起来就是脚。 所谓“恐怖者”就是使人恐怖的。 因为具有无上的精进的加行，所以是勇士。 所谓“从颈部”就是从喉咙。 因为显现为具有自在的天神，所以是天神，是 جمع (阿拉伯语，意为聚集)的词语。 所谓“我的”等等，所谓“以前没有见过”是指

【英语翻译】
And all other good deeds. "Immaculate" means without defilement. "All beings are prosperous" means that these sentient beings become perfect, hence the term "prosperous." "Sovereignty" and so on, "transformation" means complete accomplishment. "Constant" means at all times. "Vajra Heart's Question" means to inquire. Regarding "Dakini" and so on, if asked what are the three secrets, it is to separate from body, speech, and mind. Having spoken like this, how does one abide in the center of the wheel? It is said, "Above and below," connect according to the order. Because it possesses the Vajra of Body, therefore, it should be sealed with the Body Vajra. Regarding "Mind Vajra" and so on, "Born in the Center" means born in the central location. Regarding "Lineage is six kinds" and so on, "Pure Lineage" means purified by the six lineages. "Solely practice" means should be practiced. "Abandoning" means completely giving up. "Thereafter, the three aspects" means the essence condensed into five aspects. If these are condensed, it is the essence of one lineage. "Lineage is said to be six and five," this refers to all tantras, that is, all the Hevajra tantras. "All" refers to all the Hevajra tantras. "The meaning of the condensed mudra" is the meaning of condensation. In the chapter that clarifies it, it is also said in this way. The difficult commentary on Hevajra, in the Garland of Precious Yoga, the explanation of the fourth chapter of the second section is completed.
Fifth, the explanation of the chapter on clarifying Heruka.
Regarding "Hands are sixteen" and so on, the manifestation of Heruka is proclaimed. "Face" means the face. "Shanks and soles of the feet" and so on, combined, are the feet. "Terrifier" means one who causes terror. Because one possesses the application of unsurpassed diligence, one is a hero. "From the neck" means from the throat. Because it manifests as a deity possessing sovereignty, it is a deity, a word of جمع (Arabic, meaning gathering). Regarding "Mine" and so on, "Never seen before" means

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
བ་ནི་ལྷའི་ལེའུ་སྟེ་དེར་མ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཀཾ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདེ་བ་སྐྱོང་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཐོད་པ་སྟེ་པདྨའོ། །འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །སྔར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བསྐྱེད་པར་བྱ་བ་སྟེ། ཇི་ལྟར་ཁྱོད་ཉིད་ཀྱིས་བསྟན་པ་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བའི་
དོན་ཏོ། །དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ང་ཡོད་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ལྔའི་རིམ་པས་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་མཚན་ཉིད་དུ་མངོན་པར་འབྱུང་བར་གྱུར་པའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཡོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བསྒོམས་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཁྱོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མཉམ་པར་འཁྱུད་པའི་བདག་མེད་མའོ། །འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་ནི་འགྲོ་བའི་དོན་ལ་ཆགས་པའོ། །རྗེས་སུ་ཆགས་པ་ནི་དེ་ལ་དགའ་བའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའི་རང་བཞིན་ལས། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་འདིའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའོ། །འཇིགས་པའང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིགས་པར་བྱེད་པ་དག་ཀྱང་ངོ༌། །མགོ་བོའི་ཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མགོ་བོ་བརྒྱ་ཕྱེད་ཀྱི་དོ་ཤལ་ལོ། །ཉི་མར་བཞུགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་ན་བདུད་བཞི་མཉམ་པར་མནན་པ་ཉིད་དོ། །གར་ཐབས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པའི་གར་ཐབས་ཏེ་དེ་དང་བཅས་པ་ནི་དེ་ཕྱེད་པ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དབའ་རླབས་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་བདེ་བ་ཐོབ་པའོ། །སྤྱི་བོའོ་ཞལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་འོག་ཏུའོ། །གཙིགས་པ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་འགྱུར་བའོ། །ཉི་ཤུ་རྩ་བཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞལ་རེ་རེ་ལ་ཡང་སྤྱན་གསུམ་གསུམ་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལྷག་མའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་བསྟན་པའི་བཞི་པོའོ། །བུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བ་ལྟ་བུའོ། །འདིའི་ཕྱི་མའི་གཞུང་དག་ནི་ཕལ་ཆེར་རིམ་པ་ཐ་དད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་བླ་མའི་མན་ངག་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཁོ་བོས་ནི་ཚིག་གི་རིམ་པ་བཞིན་བཤད་པ་ཡིན་གྱི་འགྲེལ་བའི་གོ་རིམས་ཀྱིས་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་བརྗོད་པར་བྱ་བ་མང་དུ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ནི་རྙེད་སླ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཁྱོད་དང་ང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རོལ་པ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་རོལ་པས་སོ། །དགའ་བ་ཤིན་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགའ་བའི་ལོངས་སྤྱོད་དོ། །ཕྱུང་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་སོ། །དབང་པོའི་ཕྱོགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤར་ཕྱོགས་སུ་སྤྲོས་པའི་ས

【汉语翻译】
བ་是天部的章节，因为那里没有显示。康（藏文：ཀཾ）被称为是带来快乐的颅骨，即莲花。轮（藏文：འཁོར་ལོ་）被称为是坛城的中心。先前（藏文：སྔར་）被称为是像先前一样产生，意思是如您所展示的那样。在那（藏文：དེ་ལ་）等之后，我说“我存在”，意思是金刚萨埵，以五种显现菩提的次第来阐述的特征而显现。存在（藏文：ཡོད་）被称为是“冥想”的同义词。您（藏文：ཁྱོད་）被称为是平等拥抱的无我母。大贪欲是对利益众生有贪执。随之贪执是对它感到高兴。因此，说了“俱生喜的自性中”。意思是说，是此世尊的自性。恐惧也是（藏文：འཇིགས་པའང་）的意思是，那些制造恐惧的也一样。头颅鬘（藏文：མགོ་བོའི་ཕྲེང་བ་）被称为是一百个半头颅的项链。安住在太阳中（藏文：ཉི་མར་བཞུགས་）的意思是，在太阳的坛城之上平等地压制四个魔。舞姿（藏文：གར་ཐབས་）被称为是半跏趺坐的舞姿，与它一起就是它的一半的意思。没有骄慢（藏文：དབའ་རླབས་མེད་པ་）的意思是，获得了无分别的快乐。顶上的脸（藏文：སྤྱི་བོའོ་ཞལ་）的意思是，在各种金刚的下面。重要（藏文：གཙིགས་པ་ཅན་）的意思是，完全变化。二十四（藏文：ཉི་ཤུ་རྩ་བཞེས་）被称为是，因为每一张脸上都有三只眼睛。剩余的（藏文：ལྷག་མའི་）意思是，未显示的四个。蜜蜂（藏文：བུང་བ་）被称为是像牛虻一样。这些后面的文本，大多是次第不同的。那也要从上师的口诀中了解。我只是按照词语的顺序来讲述，而不是按照解释的顺序，那是因为有很多要说的，而且世尊的修持方法很容易获得。在“你和我”（藏文：ཁྱོད་དང་ང་）等之后，“嬉戏中”（藏文：རོལ་པ་ལས་）的意思是通过等持的嬉戏。非常喜悦（藏文：དགའ་བ་ཤིན་ཏུ་）的意思是喜悦的享受。取出后（藏文：ཕྱུང་ནས་）的意思是从完全转化的菩提心明点中。权力的方向（藏文：དབང་པོའི་ཕྱོགས་）的意思是向东方延伸的。

【英语翻译】
Ba is the chapter of the gods, because it is not shown there. Kam (Tibetan: ཀཾ) is called the skull that brings happiness, which is the lotus. Wheel (Tibetan: འཁོར་ལོ་) is called the center of the mandala. Previously (Tibetan: སྔར་) is called to be generated as before, meaning as you have shown. After "there" (Tibetan: དེ་ལ་) and so on, I say "I exist," meaning Vajrasattva, who appears with the characteristics of explaining the five stages of manifest enlightenment. "Exist" (Tibetan: ཡོད་) is called a synonym for "meditated." "You" (Tibetan: ཁྱོད་) is called the selflessness mother who equally embraces. Great desire is attachment to benefiting beings. Subsequent attachment is being happy about it. Therefore, it is said, "From the nature of co-emergent joy." It means to say, it is the nature of this Bhagavan. "Fear also" (Tibetan: འཇིགས་པའང་) means that those who create fear are also the same. Garland of skulls (Tibetan: མགོ་བོའི་ཕྲེང་བ་) is called a necklace of one hundred and a half skulls. "Residing in the sun" (Tibetan: ཉི་མར་བཞུགས་) means equally suppressing the four maras on top of the sun's mandala. Dance posture (Tibetan: གར་ཐབས་) is called the half-lotus posture, and with it means half of it. "Without pride" (Tibetan: དབའ་རླབས་མེད་པ་) means having attained the bliss of non-discrimination. Face on the crown of the head (Tibetan: སྤྱི་བོའོ་ཞལ་) means under various vajras. Important (Tibetan: གཙིགས་པ་ཅན་) means completely transformed. Twenty-four (Tibetan: ཉི་ཤུ་རྩ་བཞེས་) is called because each face has three eyes. "Remaining" (Tibetan: ལྷག་མའི་) means the four that were not shown. Bee (Tibetan: བུང་བ་) is called like a gadfly. These later texts are mostly of different orders. That should also be understood from the guru's oral instructions. I am only explaining according to the order of the words, not according to the order of explanation, because there is much to say, and the method of practice of the Bhagavan is easy to obtain. After "you and I" (Tibetan: ཁྱོད་དང་ང་) and so on, "from play" (Tibetan: རོལ་པ་ལས་) means through the play of equipoise. Very joyful (Tibetan: དགའ་བ་ཤིན་ཏུ་) means the enjoyment of joy. "Having extracted" (Tibetan: ཕྱུང་ནས་) means from the completely transformed bodhicitta bindu. "Direction of power" (Tibetan: དབང་པོའི་ཕྱོགས་) means extending to the east.

============================================================

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
ྤྲིན་གྱིས་འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་དོན་བྱེད་པའོ། །ཤར་གྱི་སྒོ་རུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གར་ཐབས་ཀྱི་སྟང་སྟབས་ཀྱིས་ལེགས་པར་ཡང་དག་པར་གནས་
པའོ། །ཙཽ་རཱི་མ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་རང་གི་ས་བོན་གྱི་ཐིག་ལེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་སོ། །གཉིས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་མེད་མ་དང་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་དག་གོ །བསྐྱོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འགུལ་བསྐྱོད་དོ། །འཚེད་པ་ནི་མེའོ། །དེའི་མཚམས་ནི་འཚེད་པའི་མཚམས་སོ། །སྲིན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདེན་བྲལ་ལོ། །རླུང་གི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རླུང་གི་ཕྱོགས་ཏེ། རླུང་གི་མཚམས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདིར་ཡང་མང་ངག་ཉིད་ཀྱིས་སྦྱོར་བ་གཞན་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཁྱོད་དང་ང་ཞེས་བྱ་བའི་རྗེས་ཐོགས་སུ་བལྟ་བར་བྱའོ། །རིག་མར་བཅས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་མེད་མ་དང་བཅས་པར་ཞུ་བར་གྱུར་པ་བསྒོམ་པའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཞུ་བར་གྱུར་པའི་རྗེས་ཐོགས་སུའོ། །ལྷ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་པུཀྐ་སཱི་དང་ཤ་བ་རཱི་དང་ཙཎྜ་ལཱི་དང༌། ཌོཾ་བི་ནཱི་རྣམས་རང་རང་གི་ཕྱོགས་ནས་འོངས་ནས་རང་རང་གི་སྟན་ལ་འདུག་སྟེ་བསྐུལ་ཞེས་བྱ་བར་ཡང་དག་པར་སྐུལ་བར་བྱེད་པ་སྟེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་ཞུ་བར་གྱུར་པ་ལ་སློང་བར་བྱེད་པའོ། །སྣ་ཚོགས་ཀླུ་ཡིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སོ་སོའི་གླུས་མཆོད་པས་སོ། །དེ་ལ་དང་པོར་རེ་ཞིག་པུཀྐ་སཱི་སྐུལ་བར་བྱེད་པ་ནི། བཞེངས་ཤིག་དང་སྒྲོལ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཀྱེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་བཞེངས་ཤིག་པའོ། །སྙིང་རྗེའི་ཐུགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྙིང་རྗེའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་ཐུགས་མངའ་བའོ། །པུཀྐ་སཱི་ནི་བདག་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་པུཀྐ་སཱི་ཞེས་བྱ་བ་བདག་ལའོ། །སྐྱོབས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡོངས་སུ་བསྐྱབ་པ་མཛོད་ཅེས་བྱ་བའོ། །བདེ་ཆེན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་དོན་དུ་སྦྱོར་བ་ནི་བདེ་ཆེན་སྦྱོར་བ་སྟེ། ཁུ་བ་ལས་འབྱུང་བར་འགྱུར་བའི་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་གཟུགས་སོ། །དེས་བདག་ལ་བཞེད་པར་མཛོད་ཅིག་པའོ། །སྤོངས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐོང་མཛོད་ཅེས་བྱའོ། །སྟོང་པའི་རང་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་སྟོང་པའི་ཞུ་བར་གྱུར་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །དེ་ནས་ཤ་བ་རཱིས་ཁྱོད་མི་བཞུགས་ན་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། ཁྱོད་མི་བཞུགས་ན་བདག་འགུམ་མོ་ཞེས་བྱའོ། །དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཁྱོད་བཞེངས་ཤིག །ཅེས་བྱ་བ་ནི། དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཀྱེ་བཞེངས་ཤིག །སྟོང་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་སྤོངས་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁུ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་འདི་ཐོང་མཛོད་ཅེས་


【汉语翻译】
以云利益一切有情。所谓东门，是指以舞姿的步法良好而如实地安住。所谓ཙཽ་རཱི་མ་ཡང་，是指同样地，从自己的种子明点完全变化而来。所谓二者，是指无我母和喜金刚。所谓行，是指动摇。所谓燃，是指火。其界限是指燃烧的界限。所谓罗刹，是指无实。所谓风，是指风的方向，即风的界限的意思。这里也是以口诀来结合，是另一种结合。从那以后，对于所谓金刚等等，应当看作是跟随“你和我”之后。所谓与明妃一起，是指观想与无我母一起变成甘露。从那以后，是指跟随变成甘露之后。所谓天女，是指布嘎西、夏瓦日、旃荼梨以及冬比尼，她们从各自的方向来，坐在各自的座位上，真实地劝请，即以三摩地来劝请变成甘露。所谓各种龙，是指以各自的歌声来供养。其中首先是布嘎西劝请，即“请起立并救度”，即“祈请世尊您起立”。所谓慈悲心，是指具有慈悲自性的心。所谓布嘎西于我，是指所谓布嘎西于我。所谓救护，是指请完全救护。所谓大乐等等，是指为了大乐的意义而结合，即大乐结合，是从精液中产生的喜金刚之身。请您因此而悦纳我。所谓舍弃，是指请放舍。所谓空性自性，是指完全空性的变成甘露的三摩地。之后，夏瓦日说“您若不居住”，即说“您若不居住，我将死去”。喜金刚请您起立。即喜金刚，祈请您起立。请舍弃空性自性。即请放舍这精液的体性。

【英语翻译】
Clouds benefit all sentient beings. The so-called eastern gate refers to being well and truly situated with the steps of dance. The so-called Cauri Ma Yang means that, similarly, it comes from the complete transformation of one's own seed bindu. The so-called two refers to the Nairatmya and Hevajra. The so-called moving means shaking. The so-called burning is fire. Its boundary is the boundary of burning. The so-called Rakshasa is unreal. The so-called wind is the direction of the wind, meaning the boundary of the wind. Here, too, it is combined with oral instructions, which is another kind of union. From then on, the so-called Vajra and so on should be regarded as following after "you and I." The so-called "with the vidya" means contemplating becoming nectar together with Nairatmya. From then on, it refers to following after becoming nectar. The so-called goddesses are Pukkasi, Shabari, Chandali, and Dombini. Coming from their respective directions, sitting on their respective seats, they truly urge, that is, they urge the samadhi to become nectar. The so-called various nagas means offering with their respective songs. Among them, first Pukkasi urges, "Please rise and save," that is, "Please, Bhagavan, rise." The so-called heart of compassion means having a heart of compassionate nature. The so-called Pukkasi to me means Pukkasi to me. The so-called protection means please completely protect. The so-called great bliss and so on refers to combining for the meaning of great bliss, that is, the union of great bliss, the body of Hevajra arising from semen. Please accept me because of that. The so-called abandonment means please let go. The so-called nature of emptiness is the samadhi of completely empty becoming nectar. Then Shabari said, "If you do not reside," that is, "If you do not reside, I will die." Hevajra, please rise. That is, Hevajra, please rise. Please abandon the nature of emptiness. That is, please let go of this essence of semen.

============================================================

==================== 第 36 段 ====================
【原始藏文】
བྱ་བའོ། །རི་ཁྲོད་མ་འབྲས་གྲུབ་པར་མཛོད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཤ་བ་རཱི་བདག་གི་དགོངས་པ་སྒྲུབས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བའོ། །དེ་ནས་ཙཎྜ་ལཱིས་འཇིགས་རྟེན་མགོན་གཉེར་ཞེས་བྱ་བར་བརྗོད་དེ། །དགའ་གཙོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཤིན་ཏུ་ཆགས་པའི་གཙོ་བོ་ཀྱེ། །ཞེས་བྱ་བའོ། །སྟོང་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཞུ་བར་གྱུར་པའོ། །བཞུགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནས་པ་སྟེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཙཎྜ་ལཱི་བདག་གསོལ་བ་འདེབས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཙཎྜ་ལཱི་བདག་གསོལ་བ་འདེབས་སོ་ཞེས་བྱའོ། །ཁྱོད་མེད་ཕྱོགས་ནི་མི་འཚལ་ལོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱོད་མི་བཞུགས་ན་གང་གིས་སེམས་ཅན་རྣམས་སྡུག་བསྔལ་བ་ལས་བསྒྲལ་བར་བགྱི་བའི་ཕྱོགས་མི་འཚལ་ལོ། །དེ་ནས་ཌོཾ་བི་མས། མིག་འཕྲུལ་མངའ་བ་ཁྱོད་བཞེངས་ཤིག །ཅེས་བྱ་བར་བརྗོད་དོ། །ཀྱཻ་མིག་འཕྲུལ་མངའ་བ་ཁྱོད་བཞེངས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བའོ། །གལ་ཏེ་ང་ནི་མིག་འཕྲུལ་མཁན་ལྟ་བུ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། བདག་གིས་ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་འཚལ་གྱིས། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། བདག་གིས་ཁྱོད་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་འཚལ་ལོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཌོཾ་བི་མོ་བདག་སྒྲིན་མོ་འཚལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཌོཾ་བི་མ་ཞེས་བྱ་བ་བདག་ནི་སྒྲིན་མོ་སྟེ། གྲོང་བྱེར་མ་ལགས་འཚལ་ལོ་ཞེས་བར་ཤེས་སོ། །སྙིང་རྗེ་རྒྱུན་ཆད་མ་མཛད་ཅིག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྙིང་རྗེ་རྒྱུན་གཅད་པ་སྟེ། ཁུ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་མ་མཛད་ཅིག་ཅེས་པའོ། །ད་ནི་ཁུ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་བཞེངས་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་བཅུ་དྲུག་པར་གྱུར་པར་ཕྱག་མཚན་རྣམས་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། གླང་པོ་རྟ་བོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཤར་བ་ཞེས་བྱ་བ་སེང་གེའོ། །བྱི་ལ་ནི་བྱི་ལའོ། །གཉིས་འཐུང་ནི་གླང་པོ་ལ་སོགས་པའོ། །མེ་ནི་གཟི་བརྗིད་ཅན་ནོ། །མཐར་བྱེད་ནི་གཤིན་རྗེའོ། །ནོར་སྦྱིན་ནི་རྣམ་ཐོས་ཀྱི་བུའོ། །སྒེག་ཅིང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི། རོ་དགུའི་ཉམས་དང་ལྡན་པའི་གར་ཐབས་གསུངས་སོ། །ད་ནི་བསྐུལ་བའི་རྗེས་ཐོགས་སུ་ཞུ་བར་གྱུར་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་ལྡང་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །ཨོཾ་དང་ཧཱུཾ་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཞུ་བར་གྱུར་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཟླ་བ་དང་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཨོཾ་དང་ཧཱུཾ་ཡོངས་སུ་
གྱུར་པའི་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ཆེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའོ། །ཇི་ལྟར་བཞེངས་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། ཞབས་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །ད་ནི་དབང་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོག

【汉语翻译】
是行事。 愿山居母子成就。 所谓“是行事”，即是说请成办我夏瓦里的心意。 之后，旃扎丽说为“世间怙主眷顾”。 所谓“喜主”，即是说：极其贪恋的主尊啊！是这个意思。 所谓“空性”，即是祈请。 所谓“住”，即是安住，是“为何”的意思。 旃扎丽我祈请，即是说旃扎丽我祈请啊。 所谓“汝无方不可得”，即是说：您不住的话，以何方便能救度众生脱离痛苦呢？是不可得的。 之后，多比玛说：“具幻眼者您起身”。 所谓“具幻眼者您起身”啊。 假设说我不是幻术师之类，那么，“我以汝之心意”。 即是我以您之心意啊。 所谓“多比玛我黠慧母”，即是说，所谓多比玛，我是黠慧母，要知道不是村妇啊。 所谓“悲悯莫断绝”，即是说，悲悯断绝，不要成为精液的自性啊。 现在从精液的三摩地中起身，为了宣说成为十六尊胜佛的诸手印，所以说了“象马为首”等。 所谓“夏瓦”，即是狮子。 所谓“猫”，即是猫。 所谓“双饮”，即是大象等。 所谓“火”，即是具有光辉。 所谓“作终者”，即是阎罗。 所谓“财施”，即是多闻天之子。 所谓“娇媚”等，是说了具有九种味道的姿态的舞姿。 现在为了显示在劝请之后，从祈请的三摩地中起立，所以说了“以嗡和吽”等。 从祈请的三摩地圆满生出的月亮和太阳的坛城之上，嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）和吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）圆满生出的弯刀和颅骨的坛城上安住。 所谓“大金刚”，即是喜悦金刚。 假设问如何起身，则说了“足等”。 现在是关于自在等方

【英语翻译】
It is the action. May the hermit mother and child be accomplished. The so-called "is the action" means please fulfill my Shavari's intention. Then, Chandali said, "The protector of the world cares." The so-called "Lord of Joy" means: O Lord of extreme attachment! That's what it means. The so-called "emptiness" is a request. The so-called "stay" means to abide, meaning "why." Chandali, I pray, means Chandali, I pray. The so-called "without you, no direction can be found" means: If you do not stay, by what means can sentient beings be saved from suffering? It is unattainable. Then, Dombima said, "You who possess illusory eyes, arise." The so-called "You who possess illusory eyes, arise" ah. Suppose I am not like a magician, then, "I with your intention." That is, I with your intention. The so-called "Dombima, I am a clever mother" means, the so-called Dombima, I am a clever mother, know that I am not a village woman. The so-called "compassion, do not cut off" means, compassion is cut off, do not become the nature of semen. Now, rising from the samadhi of semen, in order to proclaim the hand gestures of becoming the sixteen victorious ones, therefore, "elephant and horse as the head" and so on were said. The so-called "Shava" is the lion. The so-called "cat" is the cat. The so-called "two drinkers" are elephants and so on. The so-called "fire" is glorious. The so-called "terminator" is Yama. The so-called "wealth giver" is the son of Vaishravana. The so-called "charming" and so on, are the dance postures with the flavor of nine tastes. Now, in order to show rising from the samadhi of request after encouragement, therefore, "with Om and Hum" and so on were said. Above the mandala of the moon and sun, which arises from the complete samadhi of request, Om (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओ, Romanized Sanskrit: oṃ, literal meaning: Om) and Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal meaning: Hum) completely arise and abide in the mandala of the curved knife and skull. The so-called "Great Vajra" is the Joyful Vajra. Suppose one asks how to arise, then "feet and so on" were said. Now it is about the direction of freedom and so on.

============================================================

==================== 第 37 段 ====================
【原始藏文】
ས་ལ་བརྟེན་པའི་གཽ་རཱི་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །ལྷ་མོའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་ས་བོན་རིམ་བཞིན་བསྟན་པའི་ཕྱིར། གཾ་ཙཾ་བཾ་གྷཾ་པཾ་ཤཾ་ལཾ་ཌཾ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ས་བོན་གསུངས་ཏེ། ཕྱུང་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་དུ་ཕྱུང་བའོ། །འདི་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གཽ་རཱི་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བོན་འདི་དག་གིས་སོ། །ད་ནི་ཨཾ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོག་པས་གང་སྔར་བསྟན་པ་དེ་དག་གི་ཁྱད་པར་དུ་གསུངས་པ་སྟེ། ཁྱད་པར་ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་ཅེ་ན། ཡི་གེ་ཨཾ་དང་ཧཱུཾ་དག་གོ །བདག་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོའོ། །དགའ་བའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྩེ་བའོ། །དེའི་བཙུན་མོ་ནི་བདག་མེད་མའོ། །འདི་དག་གིས་བོན་དག་སྔོ་ཞེང་འབར་བས་ན་སྔོན་པོ་འབར་བ་ཞེས་བྱའོ། །མ་མོའི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །འདི་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྟན་པ་དང་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ནོ། །གཽ་རཱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་པའི་ལྷ་མོའི་ཕྱག་མཚན་གསུངས་ཏེ། རོ་ཧི་ཏ་ནི་ཉའོ། །ཅང་ཏེའུ་ནི་ཅང་ཏེའུའོ། །ཕག་ནི་ཕག་གོ །རུས་སྦལ་ནི་རུས་སྦལ་ལོ། །པདྨའི་སྣོད་ནི་ཐོད་པའོ། །གཽ་རཱི་ཁ་དོག་ནག་པོར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ། །ཉེ་དབང་ནི་ཁྱབ་འཇུག་གོ །གཤིན་རྗེ་ནི་གཤིན་རྗེའོ། །ནོར་བདག་ནི་ཀུ་བེ་རའོ། །བདེན་བྲལ་ནི་སྲིན་པོའི་བདག་པོའོ། །ཐགས་བཟངས་རིས་ནི་ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་བདག་པོའོ། །གདན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཞུགས་གདན་ནོ། །འདི་དག་གིས་ངང་པོའི་རྣལ་འབྱོར་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གཉིས་པ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །གསུམ་པ་ལས་རྒྱལ་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུད་གཞན་གྱི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་ཤེས་པར་བྱའོ། །བཟླས་པ་ལ་བརྩོན་པས་ནི་དངོས་གྲུབ་ཀྱང་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བས་བསྒོམ་པའི་སྐབས་ཡིན་ན་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་མས་སྔགས་ཞུས་པའོ། །ཁྱད་པར་ཇི་ལྟ་བུ་ཅན་ཞིག་ཅེ་ན། བུད་མེད་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་
གསུངས་ཏེ་གོ་སླའོ། །ད་ནི་ང་ཡི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་བཀའོ། །རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བསྟན་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་བདག་ཉིད་དོ། །ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དབང་དུ་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་རྣམ་པ་བཞིའོ། །རིག་བྱེད་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དང་པོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་ཨོཾ་མོ། །རྒྱན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །སྔགས་ཀྱི་ཐ་མར་ནི་ཡི་གེ་ཧ་དབྱངས་ཀྱི་ཡི་གེ་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་བརྒྱན་པའོ། །མཐ

【汉语翻译】
依赖于土地的 গৌ丽 等将会出现。为了依次显示诸神众的种子字。 གཾ་（藏文） ཙཾ་（藏文） བཾ་（藏文） གྷཾ་（藏文） པཾ་（藏文） ཤཾ་（藏文） ལཾ་（藏文） ཌཾ་（藏文）被称为种子字。 “ཕྱུང་བ་དང་”的意思是完全地取出。 “འདི་དག་”的意思是 গৌ丽 等以这些字。 现在，ཨཾ་（藏文，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：阿木） ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）等，以前所说的那些的差别之处在于，差别是什么呢？ 是字母ཨཾ་（藏文，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：阿木）和ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。 “བདག་པོ་”的意思是坛城的主尊。 “དགའ་བའི་”的意思是嬉戏。 她的妃子是无我母。 以这些字，呈现出青色光芒，所以称为青色光芒。 “མ་མོའི་འཁོར་ལོ་”的意思是女神们的坛城。 “འདི་ལྟར་”的意思是具有将被展示和讲解的特征。 以 গৌ丽 等讲述了坛城中女神们的手印。 རོ་ཧི་ཏ་是鱼。 ཅང་ཏེའུ་是琵琶。 ཕག་是猪。 རུས་སྦལ་是乌龟。 པདྨའི་སྣོད་是颅器。 গৌ丽 变成黑色等等。 “ཉེ་དབང་”是遍入天。 “གཤིན་རྗེ་”是阎魔。 “ནོར་བདག་”是俱毗罗。 “བདེན་བྲལ་”是罗刹的主人。 “ཐགས་བཟངས་རིས་”是非天的主人。 “གདན་”的意思是座位。 这些显示了鹅的瑜伽和坛城胜王的第二种三摩地。 第三个“胜王”的意思是跟随其他续部来了解。 精勤念诵也会成就悉地，因此，即使是禅修的时候，也是世尊母所请求的咒语。 差别是什么呢？ 说了“妇女们的”等等，很容易理解。 现在，“我的”等等是世尊的教言。 “རྣལ་འབྱོར་བདག་”是具有教义特征的瑜伽士本身。 “ཐམས་ཅད་”的意思是摄受等的四种事业。 “རིག་བྱེད་རྣམས་”等等中，“首先”是字母ཨོཾ་（藏文，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）。 “རྒྱན་”是它的自性。 咒语的最后是字母哈，用十二个元音字母装饰。

【英语翻译】
Gauri and others, who rely on the earth, will appear. In order to show the seed syllables of the assembly of goddesses in order. Gaṃ（藏文） caṃ（藏文） vaṃ（藏文） ghaṃ（藏文） paṃ（藏文） śaṃ（藏文） laṃ（藏文） ḍaṃ（藏文） are said to be the seed syllables. "Phyung ba dang" means to extract completely. "'Di dag" means that Gauri and others use these syllables. Now, aṃ（藏文，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：阿木） hūṃ（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） and others, the difference from those previously mentioned is that. What is the difference? They are the letters aṃ（藏文，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：阿木） and hūṃ（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）. "Bdag po" means the lord of the mandala. "Dga' ba'i" means playful. Her consort is the selflessness mother. With these syllables, they appear with a blue radiance, so they are called blue radiance. "Ma mo'i 'khor lo" means the mandala of the goddesses. "'Di ltar" means having the characteristic of being taught and explained. With Gauri and others, the hand symbols of the goddesses in the mandala are explained. Rohita is a fish. Cang te'u is a lute. Phag is a pig. Rus sbal is a turtle. Padmai snod is a skull cup. Gauri turns black, and so on. "Nye dbang" is Vishnu. "Gshin rje" is Yama. "Nor bdag" is Kubera. "Bden bral" is the lord of the Rakshasas. "Thags bzangs ris" is the lord of the Asuras. "Gdan" means a seat. These show the yoga of the goose and the second samadhi of the supreme king of the mandala. The third "supreme king" means to understand by following other tantras. Diligent recitation will also accomplish siddhis, so even during meditation, it is the mantra requested by the Blessed Mother. What is the difference? It is easy to understand by saying "of women" and so on. Now, "mine" and so on are the words of the Blessed One. "Rnal 'byor bdag" is the yogi himself who has the characteristics of the teachings. "Thams cad" means the four actions such as subjugation. In "rig byed rnams" and so on, "first" is the letter oṃ（藏文，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）. "Rgyan" is its nature. At the end of the mantra is the letter ha, adorned with twelve vowel letters.

============================================================

==================== 第 38 段 ====================
【原始藏文】
ར་ནི་ཕཊ་དང་སྭཱ་ཧཱའོ། །ཞུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བྲིས་པའི་འཁོར་རོ། །དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགྱེས་པར་གྱུར་ནས་སོ། །སྟོན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་བཀའ་སྩལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷག་མའོ། །ཡེ་ཤེས་ཆེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སློབ་དཔོན་དེ་ཉིད་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བར་མཛད་ཅེས་བྱ་བ་སྟེ། གཞན་ནི་རི་མོ་མཁན་ལ་སོགས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་སྟེ་དང་པོར་རོ། །བུམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རི་མོས་བརྒྱན་པས་སོ། །རྒྱན་ཞེས་བྱ་བས་ནི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིའོ། །དོན་གྱིས་ནི་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་བུམ་པ་དང་ལས་ཐམས་ཅད་པའི་བུམ་པ་ཡང་ཡིན་ན། །དཀྱིལ་འཁོར་ཚོན་ཅི་ཞིག་གིས་བྲི་བར་བྱ་བ་ཞེ་ན། གསུངས་པ། རིན་ཆེན་ལྔའི་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་དེའི་རང་བཞིན་ནི་མཆོག་གོ །འབྲས་ལ་སོགས་པ་ནི་བར་མའོ། །དུར་ཁྲོད་ཀྱི་སོ་དཔག་ལ་སོགས་པ་ནི་ཐ་མའོ། །དེའི་དབུས་ཞེས་བྱ་བ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུའོ། །སྐྱེས་བའི་ཐོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་ཉིད་ཀྱི་ཐོད་པའོ། །ཤར་བ་ནི་སེང་གེའོ། །ལྟོ་འཕྱེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྲུལ་ལོ། །ལྷ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་ཁ་དོག་ཅི་ལྟ་བ་དེ་ལྟར་ཕྱག་མཚན་ཡང་བྲི་བར་བྱའོ། །དབུས་སུ་གནས་པའི་ཐོད་པ་ལ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་བྲི་བར་བྱའོ། །རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཤར་དུ་གཞག་ཅེས་བྱ་བའོ། །ཤུགས་ཀྱིས་ན་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་བུམ་པ་ནི་གནས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་གཞག་པར་བྱ་ཞེས་བསྟན་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བར་བསྟན་པའི་དོན་ཏོ། །དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་རབ་ཏུ་འཇུག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བཞུགས་པར་བྱའོ། །བརྒྱད་གཉིས་ལོན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅུ་དྲུག་ལོན་པ་སྟེ། རིག་མ་བརྒྱད་པོ་བསྟན་པར་འགྱུར་རོ། །གང་དག་ཅེ་ན་མ་དང་ཞེས་བྱ་བ་
གསུངས་ཏེ། འདི་དག་འཇིག་རྟེན་གྱི་འབྲེལ་པས་མ་ཡིན་གྱི། བླ་མའི་འགྲེལ་པས་ཡིན་ནོ། །མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སློབ་དཔོན་གྱིས་གང་བཞེད་པ་སློབ་མའི་མ་ཡིན་ནོ། །སྲིན་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་སྤྱོད་པའོ། །བུ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སློབ་དཔོན་གྱི་སློབ་མའོ། །ཞང་པོའི་ཆུང་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མའི་སྙིང་དུ་སྡུག་པར་གྱུར་པའི་གྲོགས་ཞེས་པའོ། །མའི་སྤུན་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སློབ་དཔོན་གྱི་གྲོགས་སུ་གྱུར་བའོ། །སྒྱུག་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སློབ་མའི་སྙིང་དུ་སྡུག་པའོ། །ཕའི་སྲིང་མོ་ནི་སློབ་དཔོན་གྱི་སྲིང་མོའོ། །འདི་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་རྣལ་འབྱོར་མ་ནི་སློབ་དཔོན་ནོ། །

【汉语翻译】
ra ནི་ ཕཊ་ (phaṭ，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，断除) 和 སྭཱ་ཧཱ་ (svāhā，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，成就) འོ།། ཞུས་པ་ ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བྲིས་པའི་འཁོར་རོ།། དེ་ལ་ ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགྱེས་པར་གྱུར་ནས་སོ།། སྟོན་པ་ ཞེས་བྱ་བ་ལ་བཀའ་སྩལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷག་མའོ།། ཡེ་ཤེས་ཆེ་ ཞེས་བྱ་བ་ནི་སློབ་དཔོན་དེ་ཉིད་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བར་མཛད་ཅེས་བྱ་བ་སྟེ། གཞན་ནི་རི་མོ་མཁན་ལ་སོགས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་སྟེ་དང་པོར་རོ།། བུམ་པ་ ཞེས་བྱ་བ་ནི་རི་མོས་བརྒྱན་པས་སོ།། རྒྱན་ ཞེས་བྱ་བས་ནི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིའོ།། དོན་གྱིས་ནི་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་བུམ་པ་དང་ལས་ཐམས་ཅད་པའི་བུམ་པ་ཡང་ཡིན་ན།། དཀྱིལ་འཁོར་ཚོན་ཅི་ཞིག་གིས་བྲི་བར་བྱ་བ་ཞེ་ན། གསུངས་པ། རིན་ཆེན་ལྔའི་ ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་དེའི་རང་བཞིན་ནི་མཆོག་གོ། འབྲས་ལ་སོགས་པ་ནི་བར་མའོ།། དུར་ཁྲོད་ཀྱི་སོ་དཔག་ལ་སོགས་པ་ནི་ཐ་མའོ།། དེའི་དབུས་ ཞེས་བྱ་བ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུའོ།། སྐྱེས་བའི་ཐོད་པ་ ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་ཉིད་ཀྱི་ཐོད་པའོ།། ཤར་བ་ནི་སེང་གེའོ།། ལྟོ་འཕྱེ་ ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྲུལ་ལོ།། ལྷ་མོ་ ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་ཁ་དོག་ཅི་ལྟ་བ་དེ་ལྟར་ཕྱག་མཚན་ཡང་བྲི་བར་བྱའོ།། དབུས་སུ་གནས་པའི་ཐོད་པ་ལ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་བྲི་བར་བྱའོ།། རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པ་ ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཤར་དུ་གཞག་ ཅེས་བྱ་བའོ།། ཤུགས་ཀྱིས་ན་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་བུམ་པ་ནི་གནས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་གཞག་པར་བྱ་ཞེས་བསྟན་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བར་བསྟན་པའི་དོན་ཏོ།། དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ནི་ ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་རབ་ཏུ་འཇུག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བཞུགས་པར་བྱའོ།། བརྒྱད་གཉིས་ལོན་པ་ ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅུ་དྲུག་ལོན་པ་སྟེ། རིག་མ་བརྒྱད་པོ་བསྟན་པར་འགྱུར་རོ།། གང་དག་ཅེ་ན་མ་དང་ཞེས་བྱ་བ་
གསུངས་ཏེ། འདི་དག་འཇིག་རྟེན་གྱི་འབྲེལ་པས་མ་ཡིན་གྱི། བླ་མའི་འགྲེལ་པས་ཡིན་ནོ།། མ་ ཞེས་བྱ་བ་ནི་སློབ་དཔོན་གྱིས་གང་བཞེད་པ་སློབ་མའི་མ་ཡིན་ནོ།། སྲིན་མོ་ ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་སྤྱོད་པའོ།། བུ་མོ་ ཞེས་བྱ་བ་ནི་སློབ་དཔོན་གྱི་སློབ་མའོ།། ཞང་པོའི་ཆུང་མ་ ཞེས་བྱ་བ་ནི་མའི་སྙིང་དུ་སྡུག་པར་གྱུར་པའི་གྲོགས་ཞེས་པའོ།། མའི་སྤུན་དང་ ཞེས་བྱ་བ་ནི་སློབ་དཔོན་གྱི་གྲོགས་སུ་གྱུར་བའོ།། སྒྱུག་མོ་ ཞེས་བྱ་བ་ནི་སློབ་མའི་སྙིང་དུ་སྡུག་པའོ།། ཕའི་སྲིང་མོ་ནི་སློབ་དཔོན་གྱི་སྲིང་མོའོ།། འདི་རྣམས་ ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་རྣལ་འབྱོར་མ་ནི་སློབ་དཔོན་ནོ།།

【英语翻译】
Ra is phaṭ (phaṭ，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，meaning: to cut off) and svāhā (svāhā，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，meaning: accomplishment). The term "asked" refers to the mandala, the circle drawn by the Bhagavan. The term "to that" means having become pleased. The term "teacher," the term "bestowed the command" is the remainder. The term "great wisdom" means that the master himself draws the mandala; others, such as painters, are not, which means at first. The term "vase" means adorned with drawings. The term "ornament" refers to the goddesses. In essence, it also refers to the vase of complete victory and the vase of all actions. If asked, with what colors should the mandala be drawn? It is said, "Of the five precious substances," which means its nature is supreme. Rice and so forth are intermediate. Ashes from the charnel ground and so forth are the lowest. The term "its center" means in the center of the mandala. The term "skull of a newborn" means the skull of a human being. Sharaba is a lion. Lto 'phye means emanation. For the goddesses and so forth, the colors of the goddesses should be drawn as their emblems are. In the skull located in the center, a vajra of various colors should be drawn, blessed. For the vase of complete victory and so forth, the term "place in the east" is used. Implicitly, it is taught that the vases of the goddesses should be placed as they are situated. The meaning taught is that. In the mandala and so forth, the term "enter fully" means to be seated. The term "having reached eight twos" means having reached sixteen, which will show the eight vidyādharīs. Who are they? It is said, "Mother and..." These are not worldly connections, but are according to the guru's explanation. The term "mother" is not the mother of the disciple, but whatever the guru desires. The term "rakshasi" means one who engages with that. The term "daughter" means the disciple of the guru. The term "wife of the uncle" means a friend who is dear to the mother's heart. The term "mother's sibling" means one who has become a friend of the guru. The term "sister-in-law" means one who is dear to the disciple's heart. The father's sister is the guru's sister. For these and so forth, the yogini is the guru.

============================================================

==================== 第 39 段 ====================
【原始藏文】
ཇི་ལྟར་གསུངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྡུས་པར་རོ། །མཆོད་དང་བསྟོད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སྔར་ཤེས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དགའ་བྲལ་དང་པོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགའ་བྲལ་གྱི་དང་པོར་རོ། །མཆོག་མཐའ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་མཐའ་སྟེ་དབང་བསྐུར་བ་གསུམ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གལ་ཏེ་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ནས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གསུངས་པ་ཉིད་ཅན་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡིན་ན། འདིར་ཁྱད་པར་ཅི་ཞིག་ཡོད་ཅེ་ན། སྦས་པ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། འདི་ལྟར་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་ཤེས་རབ་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ་ནི། ཐམས་ཅད་རྒྱུད་དུ་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་དུ་སྦས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་སྔར་ཅི་ཞིག་བསྟན་ཞེ་ན། མཐའ་མཐས་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། སློབ་དཔོན་དང་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་བ་རབ་ཏུ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་པའོ། །གང་གི་ཕྱིར་ཤེས་རབ་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ་འདི་སྔར་གོང་དུ་བསྟན་པས་དེས་ན་དེའི་ཕྱིར་ཞུས་པ། དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ་ལའོ། །དབང་བསྐུར་བ་གཞན་ཆུ་དང་ཅོད་པན་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་འདྲ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དབང་བསྐུར་བ་བཞི་ཆར་ཡང༌། རྡོ་རྗེ་མཆོད་པའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱད་པར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་ལ་ཞུས་པ་ནི། དེ་ཡི་སྐད་ཅིག་ཇི་ལྟར་ལགས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སྐད་ཅིག་ཅེས་བྱ་བའི་སྒྲས་འདིར་སྐད་ཅིག་གི་རང་གི་ངོ་བོ་དང༌། ཐོབ་པར་རྗོད་པར་བྱེད་དེ་འདི་དག་ནི་སྡུད་པར་བྱེད་པའི་ཚིག་ཡིན་ནོ། །
བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཐོག་མ་དབུས་མཐའ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཐོག་མ་ནི་མཆོག་ཏུ་དགའ་བའོ། །མཐའ་ནི་དགའ་བྲལ་གྱི་དགའ་བའོ། །དབུས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགའ་བ་དང་པོའོ། །སྲིད་མིན་མྱ་ངན་འདས་པ་མིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསུམ་པོ་དེ་དག་ཇི་ལྟར་རིགས་པར་སྲིད་པ་དང༌། མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ནོ། །མཆོག་ཏུ་བདེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ནོ། །བདག་མེད་གཞན་ཡང་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གཟུང་འཛིན་དང་བྲལ་བ་ཉིད་དོ། །ཡང་ན་ཐོག་མ་དབུས་མཐའ་མེད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་དང་པོ་བྱ་བ་ཡིན་པས་ཐོག་མ་སྟེ། སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་བསྐུར་བའོ། །མཐའ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབང་བསྐུར་བ་བཞི་བའོ། །དབུས་ནི་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་བ་སྟེ། འདི་ནི་དེ་དག་མ

【汉语翻译】
所谓“如是说”，是总结了真实。对于供养和赞颂等，所谓“先知”，是指先知等。所谓“离喜第一”，是指离喜的第一。所谓“胜义边”，是指极喜的边，也就是第三灌顶的意思。如果一切续部中所说的具有俱生自性的真实，就是具有如是说之真实的真实，那么这里有什么区别呢？说了“隐秘”，也就是说，将要讲解的具有自性的智慧灌顶，是“一切续部中”所说的，在一切续部中都是隐秘的。如果那样，那么先前显示了什么呢？说了“边边”，意思是说，是导师和秘密灌顶被完全显示了，是这样认为的。因为这个智慧灌顶先前被显示了，所以才询问：所谓“于彼”，是指智慧和般若的灌顶。其他的灌顶，如水和顶髻等，因为都是相同的体性，所以四种灌顶都是“以金刚供养之方便”。这是区别。因此才向他询问：所谓“彼之刹那如何”，等等，用“刹那”这个词，在这里表达了刹那的自性，并且表达了获得，这些是总结的词语。
薄伽梵开示说：所谓“初中边”等等，初是极喜，边是离喜之喜，所谓中，是第一喜。“非有非涅槃”，意思是说，这三者如何与有和涅槃的体性相符。所谓“此”，是指将要讲解的自性。所谓“极乐”，是指具有俱生自性。所谓“无我亦无他”，是指远离能取和所取。或者说“无初中边”，因为首先要做的是初，也就是导师的灌顶。所谓边，是指第四灌顶。中是秘密灌顶，这

【英语翻译】
That which is called "Thus Spoken" is a summary of reality. Regarding offerings and praises, etc., "having known before" means having known before, etc. "Separation from joy first" means the first of separation from joy. "Supreme limit" means the limit of supreme joy, which is the meaning of the third empowerment. If the reality with the nature of co-emergence is spoken of in all tantras, and it is the reality with the nature of suchness, then what is the difference here? It is said that "hidden," that is, the wisdom empowerment with the nature to be explained in this way is hidden in all tantras, as it is said, "in all tantras." If so, what was shown before? It is said that "end to end," which means that the master and secret empowerments were fully shown, which is the intention. Because this wisdom empowerment was shown earlier, therefore, it was asked, "To that," which refers to the empowerment of wisdom and prajna. Other empowerments, such as water and crest jewels, etc., are all of the same nature, so all four empowerments are "by means of the Vajra offering." This is the difference. Therefore, it was asked of him, "How is that instant?" etc. The word "instant" here expresses the nature of the instant itself and expresses attainment, and these are summarizing words.
The Bhagavan said: "Beginning, middle, end," etc. Beginning is supreme joy. End is the joy of separation from joy. Middle is the first joy. "Neither existence nor nirvana" means that these three are appropriately of the nature of existence and nirvana. "This" refers to the nature to be explained. "Supreme bliss" refers to the nature of co-emergence. "No self, no other" means being free from grasping and being grasped. Or, "No beginning, middle, or end." Because the first thing to do is the beginning, which is the master's empowerment. "End" refers to the fourth empowerment. Middle is the secret empowerment. This is them

============================================================

==================== 第 40 段 ====================
【原始藏文】
་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏེ། ཅི་ལྟར་མ་ཡིན་ཞེ་ན། སྲིད་མིན་མྱ་ངན་འདས་པ་མིན། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། འདི་ལས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་རྣམས་སྲིད་པར་གྱུར་བས་ན་ལམ་ཞེས་བྱ་བ་སློབ་དཔོན་དང་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་བའོ། །མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ནི་བཞི་པ་སྟེ། དེ་ཐོབ་ན་བྱ་བ་བྱས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བའོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་ཅེ་ན། བདག་མེད་གཞན་ཡང་མེད་ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། གད་ལ་ཤེས་རབ་ཐབས་རྗེས་སུ་མི་དམིགས་པའི་ཕྱིར་གཉིས་སུ་མེད་པར་རབ་ཏུ་གསལ་བའོ། །དེ་ཇི་ལྟར་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཞེ་ན། རང་གི་གཡས་དང་ལག་གཞན་གྱི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། གཡས་པ་ནི་གཡས་པའོ། །གཡོན་པ་ནི་གཡོན་པའོ། །ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲོག་གོ །མཐེ་བོང་ནི་ལ་ལ་ནཱའོ། །སྲིན་ལག་ནིར་ས་ནཱའོ། །གང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དག་གོ །ལོངས་སྤྱོད་ནི་ཡང་དག་པར་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་དོན་ཏོ། །རླབས་གཉིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཡས་གཡོན་གྱི་རླུང་འབྱུང་བ་དང་འཇུག་པའོ། །དེས་ཅི་ཞིག་ཏུ་འགྱུར་ཞེ་ན། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཤེས་རབ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ་འབའ་ཞིག་ཏུ་མ་ཟད་ཀྱི། ཕྱི་ནས་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཤེས་རབ་མེད་པར་ཡང་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བའོ། །ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཉིས་
སུ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །གཞོན་ནུ་མ་ཡིས་སྦྱོར་མྱོང་བཞིན། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། སྦྱོར་མྱོང་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་དབང་བསྐུར་བ་བཞིན་བདག་གིས་ཐོབ་པར་མ་གྱུར་བའོ། །ལྐུགས་པའི་རྨི་ལམ་ཇི་ལྟ་བཞིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངག་གི་སྤྱོད་ཡུལ་ལས་འདས་པའོ། །ཡང་ན་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་སྲོག་གི་རླུང་གི་རླབས་གཉིས་མཐེ་བོང་ཞེས་བྱ་བ་བརྐྱང་མ་དང༌། སྲིན་ལ་གཅེས་བྱ་བ་རོ་མ་དང༌། དེ་དག་གིས་བསྡམ་པར་བྱ་བའོ། །སྦྱོར་བ་འདི་གཉིས་ནི་གཞུང་ལུགས་དང་བླ་མའི་མན་ངག་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཡང་དེར་ཅི་ཞིག་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཞེ་ན། མཆོག་གི་མཐའ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སྟོང་དང་སྟོང་མིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་གཅིག་ཏུ་རོ་མཉམ་གྱུར་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་དེ་ཉིད་ཧེ་རུ་ཀ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་བརྗོད་པར་བྱ་བ་སྟེ། སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་གཉིས་སུ་བྱ་བའི་གཟུགས་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་མངོན་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྐྱེད་པའོ། །དེ་གསལ་བར་བྱེད་པའི་ལེའུ་ལ་ཡང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ད

【汉语翻译】
意思是“是这样的”。如果不是这样，那会是怎样呢？（经文说：）“不是有，不是涅槃。”从这里可以看出，佛陀的功德存在，所以称为道，是上师和秘密灌顶。涅槃是第四个，如果获得它，就是已经完成任务的自性。这里所说的“这”是智慧和般若的灌顶。那是怎样的呢？（经文说：）“无我，也没有其他。”因此，由于无法区分智慧和方便，所以非常清楚地显现为无二。那将如何发生呢？（经文说：）“自己的右手和另一只手。”右手就是右手，左手就是左手。“业”指的是生命。“拇指”是la la na。“食指”是nir sa na。“什么”指的是那些。“享受”指的是完全体验的意思。“双波”指的是左右气流的产生和进入。那会变成什么呢？（经文说：）“从那以后。”不仅仅是智慧和般若的灌顶，而且从外部也会产生没有外部智慧的状态。“般若”指的是无二自性的般若。（经文说：）“就像年轻女子体验结合一样。”“就像体验结合一样”指的是像以前的灌顶一样，我没有获得它。“就像哑巴的梦一样”指的是超越了语言的范围。或者，享受轮的生命之气的双波，拇指应该伸直，食指应该弯曲，并用它们来束缚。这两种结合应该从经论和上师的口诀中了解。在那里又会产生什么呢？（经文说：）“最高的尽头。”“空和非空”指的是智慧和方便融为一体的自性。像那样的般若应该用嘿噜嘎这个词来表达，因为它具有空性和慈悲二者的形象。“喜金刚的显现”指的是生起。为了阐明这一点，那一章节也这样称呼它。

【英语翻译】
It means "it is so." If it is not so, how would it be? (The scripture says:) "Not existence, not Nirvana." From this, it can be seen that the qualities of the Buddha exist, so it is called the path, which is the master and the secret initiation. Nirvana is the fourth; if it is attained, it is the nature of having completed the task. What is meant by "this" is the initiation of wisdom and prajna. What is it like? (The scripture says:) "No self, and no other." Therefore, since wisdom and means cannot be distinguished, it is very clearly manifested as non-duality. How will that happen? (The scripture says:) "One's own right hand and the other hand." The right hand is the right hand, and the left hand is the left hand. "Karma" refers to life. "Thumb" is la la na. "Index finger" is nir sa na. "What" refers to those. "Enjoyment" refers to the meaning of fully experiencing. "Two waves" refers to the arising and entering of the right and left air currents. What will that become? (The scripture says:) "From then on." Not only the initiation of wisdom and prajna, but also from the outside, a state without external wisdom will arise. "Prajna" refers to the prajna of non-dual nature. (The scripture says:) "Like a young woman experiencing union." "Like experiencing union" refers to the fact that, like the previous initiation, I have not attained it. "Like a mute's dream" refers to being beyond the realm of language. Alternatively, the two waves of the life-air of the enjoyment wheel, the thumb should be straightened, and the index finger should be bent, and they should be used to bind. These two unions should be understood from the scriptures and the master's instructions. What will arise there again? (The scripture says:) "The highest end." "Emptiness and non-emptiness" refers to the nature of wisdom and means becoming of one taste. Such prajna should be expressed by the word Heruka, because it has the image of both emptiness and compassion. "The manifestation of Hevajra" refers to generation. To clarify this, that chapter is also called that.

============================================================

==================== 第 41 段 ====================
【原始藏文】
གྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་དཀའ་འགྲེལ་རྣལ་འབྱོར་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྲེང་བ་ལས་བརྟག་པ་གཉིས་པའི་ལེའུ་ལྔ་པའི་འགྲེལ་པའོ།། །།
དྲུག་པ། བྲིས་སྐུའི་ཆོ་གའི་ལེའུའི་འགྲེལ་པ།
ལྷ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། མཆན་ཁུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔུང་པའི་འོག་གོ །ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྱོད་པ་བྱེད་པའི་དུས་དང༌། ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པའི་དུས་ཕྱག་རྒྱ་འཛིན་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་པའོ། །ཆོ་ག་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐབས་སོ། །བྱ་བ་ནི་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པའོ། །དམ་ཚིག་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དམ་ཚིག་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པའོ། །འཇིགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིགས་པར་བྱེད་པའོ། །སྐྱེས་པའི་ཐོད་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེས་པའི་ཐོད་པའི་ནང་ན་གནས་པའོ། །པིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐུད་པར་བྱེད་པའོ། །བླ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གུས་པ་དང་བཅས་པ་སྟེ། དམ་ཚིག་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་ལྷ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམས་ནས་སོ། །བཟའ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟོས་ནས་སོ། །གཡོན་ཕྱོགས་སུ་གཉུག་མར་གནས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་གནས་ནས་བྲི་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་དཀའ་འགྲེལ་རྣལ་འབྱོར་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྲེང་བ་ལས་བརྟག་པ་གཉིས་པའི་ལེའུ་དྲུག་པའི་འགྲེལ་པའོ།། །།
བདུན་པ། བཟའ་བའི་ལེའུའི་འགྲེལ་པ།
དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཅི་ལྟ་བུ་ཞེས་བྱ་བའོ། །སྦྲང་རྩི་ཆེན་པོ་ལས་བྱས་པའི་དུ་བའི་སྣག་ཚ་ནི་སྦྲང་རྩི་ཆེན་པོའི་སྣག་ཚའོ། །སྐལ་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྡང་བར་གྱུར་བའོ། །དངོས་གྲུབ་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲུབ་པ་པོ་ལའོ། །འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་ནི་སྐྱེ་བ་གཞན་ནོ། །ཡང་དག་རབ་སྦྱིན་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ་ལ་ལྷག་པར་མོས་པའོ། །རེས་འགའ་ཙམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རེས་འགའ་བསྟན་པའོ། །ལམ་གྱི་སྤྱོད་ཡུལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལམ་དུ་འགྲོ་བའི་དུས་སོ། །བསྟན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྟན་པར་གྱུར་བའོ། །བཟའ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་ནི་འདི་སྤྲོས་པ་དང་བཅས་པའི་སྤྱོད་པ་དང་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལ་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་ག་ཡང་བསྟན་ཏོ། །གང་དུ་ཟོས་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དང་སྤྱོད་པ་བྱེད་པ་ནའོ། །འདོད་པའི་དོན་ཀུན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་བོ། །སྤྱོད་པའི་གནས་ཀྱི་ཁྱད་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །དུར་ཁྲོད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རིའི་བྱ་སྐྱིབས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིའི་ཕུག་གོ །དགུ་དང་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགུ་དང་ཞེས་བརྟགས་པའོ། །དམ་ཚིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གོ་ཀུ་ད་ཧ

【汉语翻译】
《分别金刚》难解疏解《瑜伽宝鬘》中第二品第五章节释。
第六，彩绘仪轨章节释。
“天女”等。 “腋窝”是指胳膊下面。“五手印”是指修行时和荟供轮等时，结手印的意思。 “仪轨”是方法。“事”是普遍修行。“具誓者”是指具有誓言。“怖畏”是指使之怖畏。“生者颅处”是指在生者的头盖骨中。“笔”是指做绳子。“上师”是指恭敬，以誓言加持后修天女瑜伽等。“食”是指吃后。 “在左侧如实安住的手印安住后书写”应如是连接。
《吉祥金刚》难解疏解《瑜伽宝鬘》中第二品第六章节释。
第七，食用章节释。
“此后”等。“如何变”是指什么样。“以大蜂蜜所做的烟墨”是大蜂蜜的墨。“无缘”是指成为憎恨。“无成就”是指修行者。“他世”是指其他生。“具有真实殊胜布施”是指对吉祥金刚特别信奉。“偶尔”是指偶尔显示。“道之行境”是指在路上行走时。“显示”是指成为显示。“食”这个词也表示包括详细的修行和荟供轮等的仪轨。 “在何处吃”是指在荟供轮和修行时。“一切所欲之义”是指大手印的成就。为了显示修行处的差别，说了“尸陀林”等。“山的鸟巢”是指山洞。“九和”是指考察九和。 “誓言”是指果谷达哈。

【英语翻译】
Explanation of the Difficult Points of the Separated Vajra, Chapter Five of the Second Section from the Garland of Precious Yoga.
Sixth, Explanation of the Chapter on the Ritual of Painted Images.
Regarding "Goddess," etc., "armpit" refers to the area under the arm. "Five mudras" refers to the intention to hold mudras during practice and gatherings such as tsog khorlos. "Ritual" means method. "Action" means universal practice. "One with samaya" means possessing samaya. "Terror" means to cause terror. "Dwelling in the skull of the born" means dwelling inside the skull of the born. "Pen" means to make into a string. "Lama" means with respect, having blessed the samaya and meditated on the yoga of the goddess, etc. "Eating" means after eating. "The mudra that naturally abides on the left side should be written from where it abides" should be connected in this way.
Explanation of the Difficult Points of the Delightful Vajra, Chapter Six of the Second Section from the Garland of Precious Yoga.
Seventh, Explanation of the Chapter on Eating.
Regarding "Then," etc., "How does it change" means what is it like. "Smoke ink made from great honey" is the ink of great honey. "Without fortune" means having become hateful. "Without accomplishment" refers to the practitioner. "The other world" is another birth. "Possessing perfect and excellent generosity" means having particular faith in Delightful Vajra. "Occasionally" means occasionally showing. "The field of activity of the path" means the time of going on the path. "Shown" means having become shown. The word "eating" also indicates rituals including elaborate practice and tsog khorlos. "Where to eat" means during tsog khorlo and practice. "All desired meanings" refers to the accomplishment of the great mudra. In order to show the distinction of the place of practice, "charnel ground," etc., are spoken. "Mountain bird's nest" means mountain cave. "Nine and" means examining nine and. "Samaya" refers to Go Kuda Ha.

============================================================

==================== 第 42 段 ====================
【原始藏文】
ན་ལ་སོགས་པའོ། །ཟོས་ནས་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །མ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིག་དང་རྣ་བ་དང་སྣ་དང་ལྕེ་དང་ལུས་དང་ཡིད་ཅེས་བྱ་བའི་ཆ་སྟེ། གར་དང་གླུ་དང་རུང་བ་ལ་སོགས་པས་ངེས་པར་མཆོད་པར་བྱ་བའོ། །དེ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར། གལ་ཏེ་མ་སྲིད་ཡིན་ན་ཡང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲས་དབང་པོ་ལྔ་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་དག་གཟུགས་དང་སྒྲ་དང་དྲིལ་སོགས་པ་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔས་ཚིམ་པར་བྱ་བ་སྟེ། གནས་དེ་དག་ན་གནས་པའི་ལྷ་མོ་དེ་རྣམས་ལ་གང་ན་མེད་པའི་མཆོད་པ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་མིག་ལ་སོགས་པ་མ་ཡིན་པར་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན། དེ་ཡང་ཇི་སྐད་དུ་སངས་རྒྱས་ཐོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་ལས། དེ་ནས་ཡང་དག་བཤད་བྱ་བ། །མ་དག་སེམས་ནི་སྦྱང་བྱ་སྟེ། །མིག་ནི་སྲིད་མོར་གྱུར་བའོ། །སྲིང་མོའི་བུ་མོ་རྣ་བ་ཡིན། །སྣ་ནི་སྐྱེད་བྱེད་མ་རུ་གྱུར། །དེ་བཞིན་ལྕེ་ནི་བུ་མོ་ཉིད། །ཡིད་ནི་ཆུང་མར་གྱུར་བ་སྟེ། །ལྷ་རྫས་མཆོག་གྱུར་ལྔ་པོ་འདིས། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་རབ་སྟེར་བྱེད། །ཅེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ལེགས་མཆོད་ནས་ཞེས་བྱ་
བ་ནི་རྟག་ཏུ་མ་འཆད་པར་ཉམས་སུ་མྱང་བར་བྱ་བའོ། །ཆ་གཅིག་པར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཐོད་ཆེན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལན་གཉིས་སྐྱེས་པའི་ཐོད་པའོ། །དབུལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དང་པོར་རོ། །བཏུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱི་ནས་སོ། །ཟས་བཟའ་བར་གསལ་བར་བྱེད་པའི་ལེའུ་ལ་ཡང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་དཀའ་འགྲེལ་རྣལ་འབྱོར་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྲེང་བ་ལས་བརྟག་པ་གཉིས་པའི་ལེའུ་བདུན་པའི་འགྲེལ་པའོ།། །།
བརྒྱད་པ། གདུལ་བྱའི་ལེའུའི་འགྲེལ་པ།
དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ནི་སྔར་བརྗོད་པ་ཉིད་དོ། །ད་ནི་སྤྲོས་པ་དང་བཅས་པའི་སྤྱོད་པ་བྱེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱང་གང་དང་ལྷན་ཅིག་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བ་དེ་ཅི་ལྟ་བུ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་ཀུན་རྫོབ་སྤྱོད་པའི་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཐ་སྙད་ཀྱིས་སོ། །སྤྱོད་པ་ཡིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྩེ་བའི་ཚིག་ལ་སོགས་པའོ། །གཟུགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁ་དོག་དང་དྲི་ལ་སོགས་པའོ། །རི་དགས་ཀྱི་ལྟེ་བ་ནི་གླ་རྩིའོ། །མཚུངས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདྲ་བར་སྣང་བའོ། །དབང་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཨུཏྤལའོ། །སྐད་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རེས་འགའོ། །འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་དུ་འབྱུང་བའོ། །ཁྲག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཏུ་རུ་སྐའོ། །དེའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་

【汉语翻译】
那等等。吃了之后又，等等。玛姆（藏文：མ་མོ།）是指眼、耳、鼻、舌、身、意等部分，必须用舞蹈、歌唱、适宜之物等来供养。为了说明这一点，说了“如果玛斯德（藏文：མ་སྲིད།）存在的话”等等。以“玛（藏文：མ་）”等字，说了五根，即以色、声、香等五种欲望的功德使之满足，对于住在那些地方的女神们来说，是无与伦比的供养。如果不是眼等，那会怎么样呢？就像《佛顶瑜伽母续》中所说的那样：“此后当如实宣说，未净之心当净化，眼即化为女魔。姐妹之女是耳朵，鼻子化为生育之母，同样舌头是女儿，意即化为妻子，这五种殊胜的圣物，能赐予伟大的手印。”是这样说的。 “善供养之后”是指经常不断地体验。“一部分”等等中，“头盖骨”是指两次出生的头盖骨。“献上”是指首先。“饮用”是指之后。在阐明食物的章节中也是这样说的。《喜金刚难解疏·瑜伽宝鬘》中第二品第七章的解释完毕。
第八，调伏对境之章的解释。
从“此后”等等开始，大手印就是之前所说的。现在，那些进行有为行为的瑜伽士们，与什么一起才能成就大手印呢？因此，说了“世俗行为”，即用世间的言语。 “以行为”是指爱语等等。“色”是指颜色和气味等等。“鹿的脐带”是指麝香。“相似”是指看起来相似。“殊胜自在”是指乌 উৎপala（乌 উৎপala，梵文）。“瞬间”是指偶尔。“出现”是指普遍出现。“血”是指杜鲁斯卡（藏文：ཏུ་རུ་སྐ།）。“那”是指

【英语翻译】
Na and so on. After eating, again, and so on. Ma-mo (Tibetan: མ་མོ།) refers to the parts of the eyes, ears, nose, tongue, body, and mind, which must be offered with dances, songs, and suitable things. To illustrate this, it is said, "If Ma-sid (Tibetan: མ་སྲིད།) exists," and so on. With the words "Ma (Tibetan: མ་)," etc., the five roots are spoken of, that is, they are satisfied with the merits of the five desires of form, sound, smell, etc., and for the goddesses residing in those places, it is an unparalleled offering. If it is not the eyes, etc., what will happen? Just as it is said in the *Buddha-cranial Yogini Tantra*: "Thereafter, the truth should be declared, the impure mind should be purified, the eye becomes a demoness. The sister's daughter is the ear, the nose becomes the mother who gives birth, likewise the tongue is the daughter, the mind becomes the wife, these five supreme sacred objects can bestow the great mudra." That's what it says. "After good offering" means to experience constantly without interruption. In "one part," etc., "skull" refers to the skull that was born twice. "Offering" means first. "Drinking" means later. The same is said in the chapter clarifying food. The explanation of the seventh chapter of the second section in *Hevajra's Difficult Explanation, Yoga Jewel Garland* is completed.
Eighth, the explanation of the chapter on taming the objects.
From "Thereafter," etc., the Mahamudra is what was said before. Now, with what do those yogis who perform intentional actions accomplish the Mahamudra? Therefore, it is said, "Conventional behavior," that is, with worldly language. "With behavior" refers to loving words, etc. "Form" refers to color and smell, etc. "Deer's navel" refers to musk. "Similar" means appearing similar. "Supreme power" refers to Utpala. "Moment" means occasionally. "Occurrence" means universal occurrence. "Blood" refers to Turushka (Tibetan: ཏུ་རུ་སྐ།). "That" refers to

============================================================

==================== 第 43 段 ====================
【原始藏文】
ལུས་ཀྱིའོ། །ཨ་ག་རུ་ནག་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྲི་མཆོག་དང་ལྡན་པའི་ཨ་ག་རུའོ། །ཡིད་འོང་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡིད་དགའ་བར་བྱེད་པའོ། །ཟབ་མོའི་ཆོས་ནི་ཀློག་པ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཀློག་པའོ། །འདུལ་བར་གྱུར་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གདུལ་བྱ་ཉིད་དོ། །གསོ་སྦྱོང་ནི་ཉ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་ཉི་མ་མ་ཤར་ནས་ཤར་གྱི་བར་དུའོ། །བསླབ་པའི་གནས་ནི་བརྒྱད་དམ་བཅུ་བཞི་ཉིད་ཅེས་ཇི་སྲིད་འཚོའི་བར་གྱི་དབང་དུ་བྱས་པ་སྟེ། ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཀྱི་ངན་དུ་སྤྱོད་པ་སྦྱོང་བའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ནོ། །འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་སྨྲ་བ་ནི་བྱེ་བྲག་ཏུ་སྨྲ་བ་སྟེ། དེ་ཉིད་ནི་བྱེ་བྲག་ཏུ་སྨྲ་བའོ། །དེ་ཡང་ཉན་ཐོས་ཐེག་པའི་རྟོག་པ་བརྗོད་པ་བརྒྱ་པ་དང༌། དབྱུ་གུ་གསུམ་པའི་ཕྲེང་བ་ལ་སོགས་པའོ། །མདོ་སྡེ་ནི་ཤིན་ཏུ་ཟབ་མོ་མ་ཡིན་པའི་མདོ་སྡེ་སྟེ། ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཅིག་པ་དང༌། ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བཞི་པ་དང༌། ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་པའི་གཟུངས་དང༌། སྒོ་དྲུག་པ་དང༌། བཟང་སྤྱོད་དང༌། རྒྱ་ཆེར་རོལ་པ་དང༌།
ས་བཅུ་ལ་སོགས་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྣ་ཚོགས་འདི་དག་ནི་སེམས་ཙམ་སྟེ། མི་བདེན་པའི་དོན་ཉིད་འཁྲུལ་ནས་དོན་དུ་སྣང་བར་འབྱུང་བར་གསུངས་ཏེ། དཔེར་ན་རྨི་ལམ་ལྟ་བུ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དབུ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་བ་མེད་པའོ། སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་ཀུན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱ་བ་དང༌། སྤྱོད་པ་དང༌། རྣལ་འབྱོར་དང༌། རྣལ་འབྱོར་བླ་ན་མེད་པ་དང༌། རྣལ་འབྱོར་གང་ན་མེད་པའི་དབྱེ་བས་རྣམ་པ་ལྔའོ། །བྱེ་བྲག་ཏུ་སྨྲ་བ་ལ་སོགས་པའི་མ་ལུས་པའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་ཙམ་ཤེས་པར་བྱ་བ་སྨྲས་པ་ཡིན་གྱི། རྫས་མ་ལུས་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དཔག་ཏུ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བླངས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གུས་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གུས་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུད་འདི་ལ་གུས་པའོ། །དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་དཀའ་འགྲེལ་རྣལ་འབྱོར་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྲེང་བ་ལས་བརྟག་པ་གཉིས་པའི་ལེའུ་བརྒྱད་པའི་འགྲེལ་པའོ།། །།
དགུ་པ། སྔགས་བཏུ་བའི་ལེའུའི་འགྲེལ་པ།
དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཁ་སྦྱར་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་ལུས་དག་གིའོ། །འབྱེད་པ་ནི་ཐ་དད་དུ་བྱེད་པ་སྟེ། བསམ་གཏན་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷག་མའོ། །དངོས་གྲུབ་ནི་ཁྲོས་པའི་ལས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་བོ། །འཁྲུགས་ཤིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤིན་ཏུ་རྔམ་པའོ། །མ་རུང་པ་ནི་གསོད་པའི་སེམས་སོ། །བསྒོམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྟན་མ་ཐག་པའོ། །དེ་ཉིད་ནི་ཙམ

【汉语翻译】
是身体的。
所谓的黑沉香，是指具有最佳香味的沉香。
所谓的心仪者，是指令人喜悦者。
所谓的深奥之法是诵读，是指诵读喜金刚。
所谓的已调伏，是指所调伏者本身。
所谓的布萨是鱼等，即从日出前到日出时。
所谓的学处是八或十四，这是就尽形寿而言的，是身语意恶行之调伏的特征。
为了远离贪欲而说，是分别说，那本身就是分别说。
那也是声闻乘的分别百句论，以及三杖之鬘等。
经部是非极深奥的经部，即一句偈颂、四句偈颂、二句偈颂之陀罗尼、六门、善行、广大嬉戏，以及十地等。
所谓的瑜伽行派，是指这些种种唯是心，说的是将非真实的义，迷惑地显现为义，例如梦境。
所谓的中观，是指一切法无生。
所谓的一切密咒乘，是以事部、行部、瑜伽部、无上瑜伽部、无上瑜伽之上的差别，分为五种。
所谓分别说等的一切论著，只是说要知道，并非一切事物，因为是不可思议的。
所谓的取，是指应恭敬之义。
所谓的恭敬，是指对此续部的恭敬。
喜金刚难解疏瑜伽宝鬘中第二品第八章之释。
第九，密咒收集章之释。
所谓的从那以后等，相合是指与识和身体等。
所谓的分辨是作差别，所谓的以禅定是指剩余。
所谓的成就，是忿怒事业之成就。
所谓的扰乱，是指极恐怖。
所谓的不容者，是指杀害之心。
所谓的修习，是指刚开示的。
那本身就是仅仅。

【英语翻译】
It is of the body.
The so-called black agarwood refers to agarwood that possesses the best fragrance.
The so-called "Mind-pleasing One" refers to that which makes the mind happy.
The so-called profound Dharma is recitation, which refers to reciting the Hevajra.
The so-called "having been tamed" refers to the very object to be tamed.
The so-called Uposatha is fish, etc., that is, from before sunrise until sunrise.
The so-called precepts are eight or fourteen, which is considered for as long as life lasts, and is characterized by the training of bad conduct of body, speech, and mind.
Speaking for the sake of being free from desire is the Vaibhashika, and that itself is the Vaibhashika.
That is also the Hundred Verses of Discrimination of the Hearer Vehicle, and the Garland of Three Sticks, and so on.
The Sutra is a Sutra that is not extremely profound, that is, a single verse, a four-verse verse, a two-verse verse Dharani, the Six Doors, the Good Conduct, the Extensive Play, and the Ten Bhumis, and so on.
The so-called Yogachara refers to these various things that are only mind, and it is said that the unreal meaning is mistaken and appears as meaning, like a dream.
The so-called Madhyamaka is that all dharmas are unborn.
The so-called all Mantra vehicles are divided into five types by the distinctions of Kriya, Charya, Yoga, Anuttarayoga, and Anuttarayoga Beyond.
The so-called all treatises such as the Vaibhashika are said to be only known, but not all things, because they are immeasurable.
The so-called "having taken" means the meaning of "should be respected."
The so-called "respectfully" means respect for this Tantra.
Explanation of the Difficult Points of Hevajra, Chapter Eight of the Second Examination from the Precious Garland of Yoga.
Ninth, Explanation of the Chapter on Collecting Mantras.
The so-called "from then on," etc., "together" refers to consciousness and bodies, etc.
The so-called "to distinguish" means to make different, the so-called "by meditation" means the remainder.
The so-called siddhi is the siddhi of wrathful action.
The so-called "disturbing" means extremely terrifying.
The so-called "unbearable one" means the mind of killing.
The so-called "meditation" means just taught.
That itself is just.

============================================================

==================== 第 44 段 ====================
【原始藏文】
་ཞེས་བྱ་བ་འབའ་ཞིག་གིས་སོ། །སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བ་ལ། སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པས་ཡང་དག་པར་བསྲུངས་ཀྱང་ངོ༌། །མཐོང་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྲན་ནས་སོ། །ཇི་ལྟར་གཟུགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་གཟུགས་ཀྱིས་སོ། །ཁབ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེའི་ཁབ་བོ། །མེའི་གཟུགས་ཅན་ནི་འབར་བར་འགྱུར་བའོ། །བྱིན་ཟའི་ས་བོན་ནི་རེ་ཕ་རབ་ཏུ་འབར་བའོ། །དམིགས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྒོམས་ནས་སོ། །བཀླགས་པས་འགྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚིག་གི་དོན་ནི་འགྲུབ་པར་བདེན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ། །གསང་བ་ནི་སྐལ་བ་མེད་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ངལ་བ་མེད་པ་ཉིད་མངོན་པར་འདོད་པའི་དོན་འགྲུབ་བའོ། །རྟོག་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཐེ་ཚོམ་མེད་པའོ། །རིན་ཆེན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེའོ། །རིན་ཆེན་དེས་ཅི་ཞིག་ཅེ་ན། ལུས་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། གཉུག་མར་གནས་པའི་
ལུས་སོ། །ལྟོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷ་མོ་སྐྱེ་ཞེས་བྱ་བའོ། །འབར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོས་འབར་བའོ། །ཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་བཅོ་ལྔའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་རྩའོ། །འཁྲུགས་པ་ནི་དེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་གནས་པའོ། །སྦྱོར་བྲལ་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། མ་ཕུག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སོ་སོར་མ་ཕུག་པ་སྟེ། མི་ཤེས་ན་ནི་འཁོར་བ་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་ཏེ། ཇི་ལྟར་རིན་པོ་ཆེ་མ་ཕུག་པ་རྒྱན་གྱི་ལས་ཐམས་ཅད་ལ་མཁོ་བ་མ་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ། ལུས་འདི་ཡང་མི་ཤས་ན་ནི་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཐོབ་པར་མི་ནུས་པ་ཡིན་ནོ། །རབ་ཏུ་ཕུག་པས་ཅི་ཞིག་བྱེད་ཅེ་ན། དགའ་བ་སྦྱིན་པ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། མངོན་པར་འདོད་པའི་དོན་སྒྲུབ་པར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བའོ། །དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལུས་ཇི་ལྟ་བ་དེ་ལྟར་འཁོར་བའི་རིན་པོ་ཆེ་ཡང་ཡིན་ནོ། །བདུད་རྩི་ནི་མི་གནས་པའོ། །གང་གི་གཟུགས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱིའོ། །ཞབས་ནི་གཤེགས་པར་བྱེད་པའོ། །རྣམ་པར་ཐར་པ་ནི་རྣམ་པར་ཐར་པ་རྣམས་སོ། །གུག་སྐྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པའི་ཚད་རྣམས་སོ། །སྔགས་བཏུ་བའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷ་མོའི་ཞུ་བའི་ཚིགས་བཅད་དོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྡུད་པ་པོའི་ཚིག་གོ །ལྷ་མོ་ཤེས་རབ་ཆེན་མོ་ཉོན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་བཀའོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ནི་ཨོཾ་མོ། །ཨུཥྨ་རྣམས་ཀྱི་བཞི་བ་ནི་ཡི་གེ་ཧའོ། །པུཀྐ་སཱི་ནི་ཨུའོ། །སྟོང་པ་ནི་ཐིག་ལེའོ། །མཐར་ནི་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བྱ་བ་ན

【汉语翻译】
仅仅以此之故。
名为佛者，即使为佛等所善守护。
名为见者，乃忆念之意。
如何之色者，乃将要宣说的色。
针者，乃金刚之针。
具火之形者，乃将要燃烧之意。
加持之种子，乃极度燃烧之瑞帕。
缘念者，乃修习之意。
读诵成就者，乃至词义成就真实之义之间。
秘密者，乃非无缘众生之行境之故。
殊胜者，乃无有疲劳，现欲之义成就。
无分别者，乃无有怀疑。
珍宝者，乃如意宝珠珍宝。
彼珍宝为何？曰：已说身，乃本然安住之
身。
视者，乃天女诞生之意。
燃烧者，乃以大乐燃烧之意。
鬘者，乃瑜伽母十五尊自性之脉。
扰乱者，乃以彼之等持而安住。
于变离合等中，未穿透者，乃各自未穿透，若不了解，则将成为轮回者，犹如未穿透之珍宝，于一切装饰之事业皆无用处一般，此身若不了解，则不能获得佛陀之果位。
若善穿透，则有何用？曰：已说赐予喜乐者，乃成办现欲之义之意。
如是者，如身之如是，亦是轮回之珍宝。
甘露者，乃不住留者。
以何之形者，乃以彼真实之形。
足者，乃行进之意。
解脱者，乃诸解脱。
勾召生起者，乃轮等之量度。
咒语聚集之，乃天女祈请之偈颂。
薄伽梵者，乃结集者之语。
天女大慧谛听！乃薄伽梵之教言。
毗卢遮那佛为嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）。
乌斯玛之第四者为字母哈（藏文：ཧ，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈）。
布嘎悉为呜（藏文：ཨུ，梵文天城体：उ，梵文罗马拟音：u，汉语字面意思：呜）。
空性为明点。
最后为梭哈（藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈）。

【英语翻译】
Just by that alone.
That which is called Buddha, even if well protected by the Buddhas, etc.
That which is called seeing is the meaning of remembering.
How is the form? It is the form that will be explained.
That which is called needle is the vajra needle.
Having the form of fire is the meaning of becoming blazing.
The seed of blessing is the extremely blazing re-pa.
That which is called focusing is the meaning of meditating.
That which is accomplished by reading is up to the meaning of the truth that the meaning of the words is accomplished.
That which is secret is because it is not the realm of experience for sentient beings without fortune.
That which is supreme is the accomplishment of the meaning of desiring manifest, without weariness.
That which is without thought is without doubt.
That which is precious is the wish-fulfilling jewel, a precious gem.
What is that precious thing? It is said to be the body, the naturally abiding
body.
That which is called look is the meaning of the goddess being born.
That which is called blazing is the meaning of blazing with great bliss.
That which is called garland is the root of the nature of the fifteen yoginis.
That which is disturbed is abiding by its samadhi.
In the changes of separation and union, etc., that which is not penetrated is that which is not penetrated separately. If one does not understand, one will become a samsaric being. Just as a precious gem that is not penetrated is not useful for all the work of ornaments, so too, if one does not understand this body, one will not be able to attain Buddhahood.
If one penetrates well, what is the use? It is said to be the giver of joy, which is the meaning of accomplishing the meaning of manifest desire.
Thus, as the body is, so too is the precious gem of samsara.
The nectar is that which does not abide.
By what form is it? It is by that very form.
The foot is the meaning of going.
Liberation is the various liberations.
That which is called hooking and generating is the measure of the wheels, etc.
The gathering of mantras is the verses of the goddess's supplication.
Bhagavan is the word of the compiler.
Goddess, listen to the great wisdom! It is the teaching of the Bhagavan.
Vairochana is Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡).
The fourth of the ushmas is the letter Ha (藏文：ཧ，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈).
Pukkasi is U (藏文：ཨུ，梵文天城体：उ，梵文罗马拟音：u，汉语字面意思：呜).
Emptiness is the bindu.
Finally, it is Svaha (藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈).

============================================================

==================== 第 45 段 ====================
【原始藏文】
ི་མཐར་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་སྦྱར་བའོ། །ཡིག་འབྲུའི་བདག་པོ་ནི་ཨོཾ་མོ། །མཁའ་སྤྱོད་མ་ནི་ཨོཾ་ངོ༌། །དང་པོ་ཡི་ནི་གཉིས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལའོ། །གཉིས་པ་ཡི་ནི་གསུམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཛའོ། །བྷ་རིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨིའོ། །ཡིག་འབྲུའི་དབང་ཕྱུག་ནི་ཨོཾ་མོ། །ལྔ་པ་ཉིད་ཀྱི་གསུམ་པ་ནི་ཡི་གེ་བའོ། །མཁའ་འགྲོ་མ་ནི་ཡི་གེ་ཨུའོ། །ཡིག་འབྲུའི་ཐུ་བོ་ནི་ཨོཾ་མོ། །གཏི་མུག་རིགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨོཾ་མོ། །དང་པོ་རྣམས་ཀྱི་དང་པོ་ནི་ཡི་གེ་ཀའོ། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་ནི་ཡི་གེ་ཨུ་ཐུང་ངོ༌། །མཐར་གནས་པའི་གཉིས་པ་ནི་རའོ། །མཐར་གནས་གསུམ་པ་ནི་ལའོ། །ཙཽ་རཱི་མ་ནི་ཨོའོ། །བཞི་པའི་གསུམ་པ་དའོ། །མཐར་གནས་བཞི་བ་ནི་ཝའོ། །ཨུཥྨ་རྣམས་ཀྱི་བཞི་བ་ནི་ཧའོ། །པུཀྐ་སཱི་ནི་དབྱངས་ཀྱི་དྲུག་པའོ། །ལྔ་པ་ཉིད་ཀྱི་གཉིས་པ་ནི་
ཕའོ། །གསུམ་པའི་དང་པོ་ནི་ཡི་གེ་ཊའོ། །ལྔ་པའི་བཞི་པ་ནི་བྷའོ། །མཐར་གནས་པའི་དང་པོ་ནི་ཡའོ། །གྷསྨ་རཱི་ནི་ཡི་གེ་ཨོའོ། །དང་པོའི་དང་པོ་ནི་ཀའོ། །ནང་གི་གཽ་རཱི་ནི་ཨིའོ། །གསུམ་པ་ཉིད་ཀྱི་དང་པོ་ནི་ཊའོ། །ལྔ་པའི་གསུམ་པ་ནི་བའོ། །གཉིས་པའི་གསུམ་པ་ནི་ཛའོ། །བཞི་པའི་དང་པོ་ནི་ཏའོ། །བྱིན་ཟ་ནི་རེ་ཕའོ། །པེ་ཏཱ་ལཱི་ནི་ཨེའོ། །མཐར་གནས་པའི་གསུམ་པ་ནི་ལའོ། །དང་པོའི་དང་པོ་ནི་ཀའོ། །མཐར་གནས་པའི་དང་པོ་ནི་ཡའོ། །རྡོ་རྗེ་མ་ནི་ཨའོ། །ཙཽ་རཱི་ནི་ཨཻའོ། །ལྔ་པའི་དང་པོ་ནི་པའོ། །བདག་མེད་མ་ནི་ཨའོ། །དང་པོའི་དང་པོ་ནི་ཀའོ། །གཉིས་པའི་དང་པོ་ནི་ཙའོ། །གསུམ་པའི་དང་པོ་ནི་ཊའོ། །བཞི་བའི་དང་པོ་ནི་ཏའོ། །ལྔ་པའི་དང་པོ་ནི་པའོ། །མཐར་གནས་པའི་དང་པོ་ནི་ཡའོ། །ཨུཥྨ་རྣམས་ཀྱི་དང་པོ་ནི་ཤའོ། །མཐར་གནས་པའི་གཉིས་པ་ནི་རའོ། །རྡོ་རྗེ་མ་ནི་ཨའོ། །དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་དཀའ་འགྲེལ་རྣལ་འབྱོར་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྲེང་བ་ལས་བརྟག་པ་གཉིས་པའི་ལེའུ་དགུ་པའི་འགྲེལ་པའོ།། །།
བཅུ་པ། བཟླས་པའི་ལེའུའི་འགྲེལ་པ།
དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སྡོམ་གཅིག་པ་ཞེས་བྱ་བ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་མདོར་བསྡུས་པའི་སྡོམ་པའོ། །བཟླས་པ་ནི་བཟླས་བརྗོད་དོ། །དེའི་ཡུལ་ནི་ཕྲེང་བའོ། །མ་ཧེ་ཡིས་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་ཧེའི་རུས་པའི་ཕྲེང་བས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། ལས་སོ་སོའི་དམ་ཚིག་བྱ་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རེངས་པར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ་གོ་སླའོ། །དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་དཀའ་འགྲེལ་རྣལ་འབྱོར་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྲེང་བ་ལས་བརྟག་པ་གཉིས་པའི་ལེའུ་བཅུ་

【汉语翻译】
的末尾加上梭哈（སྭཱ་ཧཱ།，svāhā，梭哈）。字母的主宰是嗡（ཨོཾ་，oṃ，嗡）。空行母是嗡（ཨོཾ་，oṃ，嗡）哦（ངོ༌）。第一个的第二个叫做拉（ལ）。第二个的第三个叫做匝（ཛ）。巴日（བྷ་རི）叫做伊（ཨི）。字母的自在是嗡（ཨོཾ་，oṃ，嗡）哦（མོ）。第五个的第三个是字母巴（བ）。空行母是字母乌（ཨུ）。字母的年长者是嗡（ཨོཾ་，oṃ，嗡）哦（མོ）。愚痴种姓叫做嗡（ཨོཾ་，oṃ，嗡）哦（མོ）。所有第一个的第一个是字母嘎（ཀ）。金刚空行母是字母乌（ཨུ）短音。最后存在的第二个是ra（ར）。最后存在第三个是拉（ལ）。左热玛（ཙཽ་རཱི་མ）是奥（ཨོ）。第四个的第三个是达（ད）。最后存在第四个是瓦（ཝ）。乌什玛（ཨུཥྨ）的所有第四个是哈（ཧ）。布嘎斯（པུཀྐ་སཱི）是元音的第六个。第五个的第二个是
帕（ཕ）。第三个的第一个是字母扎（ཊ）。第五个的第四个是巴（བྷ）。最后存在的第一个是亚（ཡ）。嘎玛日（གྷསྨ་རཱི）是字母奥（ཨོ）。第一个的第一个是嘎（ཀ）。内部的高日（གཽ་རཱི）是伊（ཨི）。第三个的第一个是扎（ཊ）。第五个的第三个是巴（བ）。第二个的第三个是匝（ཛ）。第四个的第一个是达（ཏ）。降匝是热帕（རེ་ཕ）。贝达里（པེ་ཏཱ་ལཱི）是埃（ཨེ）。最后存在的第三个是拉（ལ）。第一个的第一个是嘎（ཀ）。最后存在的第一个是亚（ཡ）。金刚母是阿（ཨ）。左热（ཙཽ་རཱི）是埃（ཨཻ）。第五个的第一个是帕（པ）。无我母是阿（ཨ）。第一个的第一个是嘎（ཀ）。第二个的第一个是匝（ཙ）。第三个的第一个是扎（ཊ）。第四个的第一个是达（ཏ）。第五个的第一个是帕（པ）。最后存在的第一个是亚（ཡ）。乌什玛（ཨུཥྨ）的所有第一个是夏（ཤ）。最后存在的第二个是ra（ར）。金刚母是阿（ཨ）。吉祥喜金刚难解释，瑜伽宝鬘中第二品第九章节的解释完毕。
第十章，念诵章节的解释。
从“此后”等开始。所谓“一个总摄”，是指无二的总摄要义。念诵就是复述。它的对境是念珠。所谓“即使用水牛”，意思是用水牛骨念珠。为了说明各自事业的誓言，说了“僵硬”等，很容易理解。吉祥喜金刚难解释，瑜伽宝鬘中第二品第十章

【英语翻译】
Add "svāhā" at the end. The master of the letters is oṃ mo. The ḍākinī is oṃ ngo. The second of the first is called la. The third of the second is called ja. Bhari is called i. The lord of the letters is oṃ mo. The third of the fifth is the letter ba. The ḍākinī is the letter u. The eldest of the letters is oṃ mo. The deluded family is called oṃ mo. The first of all the firsts is the letter ka. The vajra ḍākinī is the short vowel u. The second of the last is ra. The third of the last is la. Caurī is o. The third of the fourth is da. The fourth of the last is va. The fourth of the uṣmas is ha. Pukkasī is the sixth of the vowels. The second of the fifth is
pha. The first of the third is the letter ṭa. The fourth of the fifth is bha. The first of the last is ya. Ghasmarī is the letter o. The first of the first is ka. The inner Gaurī is i. The first of the third is ṭa. The third of the fifth is ba. The third of the second is ja. The first of the fourth is ta. Bhinza is re pha. Betālī is e. The third of the last is la. The first of the first is ka. The first of the last is ya. Vajramā is a. Caurī is ai. The first of the fifth is pa. Anātmamā is a. The first of the first is ka. The first of the second is ca. The first of the third is ṭa. The first of the fourth is ta. The first of the fifth is pa. The first of the last is ya. The first of the uṣmas is śa. The second of the last is ra. Vajramā is a. The commentary on the difficult points of the Hevajra, the ninth chapter of the second section from the Precious Garland of Yoga, is completed.
Chapter Ten, Commentary on the Chapter on Recitation.
Beginning with "Then," etc. The so-called "single summary" refers to the summary of the essential points that are non-dual. Recitation is repetition. Its object is the rosary. The meaning of "even with a buffalo" is with a rosary of buffalo bones. In order to show the vows of the respective actions, "stiff" etc. are spoken, which is easy to understand. The commentary on the difficult points of the Hevajra, the tenth chapter of the second section from the Precious Garland of Yoga.

============================================================

==================== 第 46 段 ====================
【原始藏文】
བའི་འགྲེལ་པའོ།། །།
བཅུ་གཅིག་པ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ལེའུའི་འགྲེལ་པ།
དམ་འཁྱུད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ། འདི་སྐད་ཅེས་ཁྱབ་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་བའོ། །མི་བསྐྱོད་པའི་རིགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་དེའི་རིགས་སོ། །སེམས་པའི་རིགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་ཇེའི་སེམས་དཔའི་རིགས་སོ། །དེ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བུད་མེད་དེ་རྣམས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ཅན་ནོ། །བདག་མེད་མ་ལོའི་མཛད་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བོད་པའོ། །མྱོས་པས་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་འབྱུང་བར་འགྱུར་བའོ། །མཚན་མའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་དོན་དུ་སེན་མོ་འདེབས་པའོ། །ལག་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སོར་མོ་གཉིས་ཀྱིས་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ལྡན་པ་
ཞེས་བྱ་བ་ནི་རེངས་པར་གྱུར་པའི་རྡོ་རྗེས་སོ། །འཕྱང་ཐག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་དབང་བསྐུར་བ་བཞི་པོ་རྣམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་མན་ངག་གི་བྱ་བ་རྣམས་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། །འཕྱང་ཐག་དང་འདྲ་བས་འཕྱང་ཐག་གོ །སྟེང་ཕྱོགས་ན་གནས་པའོ། །འདི་ནི་བྱེད་པ་པོ་བུད་མེད་ཡིན་ཏེ། མདུན་དང་རྒྱབ་ཏུ་བུད་མེད་ཀྱིས། །དལ་གྱིས་གསང་གནས་འཕྱང་པ་ཡིས། །མཚན་མའི་སྟེང་ན་མཉམ་གནས་པ། །འཕྱང་ཐག་འདྲ་བར་རབ་ཏུ་གྲགས། བླ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་འདིར་བྱེད་པ་པོ་སྐྱེས་བུ་ཡིན་ཏེ། བུད་མེད་དུ་པུས་མོ་བསླངས་ནས་ནི། གཡས་དང་གཡོན་པའི་དཔུང་པ་ལས། སྟེང་དུ་སྦྱར་བའི་བྱེད་པ་ཡིས། །ཕན་ཚུན་མངོན་ཕྱོགས་གནས་པའོ། །ཤིན་ཏུ་བརྐྱང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ངང་བའི་གཤོག་པའི་རྣམ་པར་ལྟར། །བརྐྱང་པར་གྱུར་བའི་རྐང་པ་གཉིས། །ཤིན་ཏུ་བརྐྱང་བར་གྱུར་པ་ཡིན། །འགྱེལ་བར་གྱུར་པ་དག་གིར་གྲགས། །དེ་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁ་བ་གསུངས་ཏེ། འགྱེལ་བའི་རྐང་པ་སྟེང་འོག་ཏུ། །དབྱུག་པ་བཞིན་དུ་གང་གནས་པའི། །ཟུར་དང་རྒྱབ་ཏུ་ཅུང་མནན་པ། ཁབ་ཀྱི་བྱེད་པ་ཞེས་བྱར་བརྗོད། །ག་པུར་རྒྱུའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕུར་འཕེལ་བར་བྱེད་པའི་ཆེད་དུའོ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དོན་བྱེད་པའི་ཁྱད་པར་གང་དུ་སྟོན་པའི་ལེའུ་ལ་ཡང་དེ་སྐད་བྱའོ། །དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་དཀའ་འགྲེལ་རྣལ་འབྱོར་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྲེང་བ་ལས་བརྟག་པ་གཉིས་པའི་ལེའུ་བཅུ་གཅིག་པའི་འགྲེལ་བའོ།། །།
བཅུ་གཉིས་པ། དབང་བསྐུར་བ་བཞིའི་ལེའུའི་འགྲེལ་པ།
དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ནི་དབང་བཞིའི་ཚིགས་བཅད་ཀྱི་མན་ངག་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཤེས་རབ་གཏད་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པའོ། །རྡོ་རྗེ་རབ་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཉིད་དུ་རྣམ་

【汉语翻译】
的解释。//第十一章，俱生之章的解释。//“拥抱誓言”等等，据说这将会被解释。所谓“不动之族”，是不动尊的种族。所谓“心之族”，是金刚萨埵的种族。所谓“那些”，是指那些女性是如来种姓。所谓“无我母的作为”，是指召唤。陶醉会带来极大的快乐。所谓“标志”，是为了那个目的而掐指甲。所谓“用手”，是指用两根手指移动等等。所谓“金刚持”，是指变得坚硬的金刚。所谓“悬索”等等，是指四种灌顶的自性口诀的行为。像悬索一样，所以是悬索。位于上方。这是女性的行为者：在前面和后面，女性用缓慢悬挂的秘密处，在标志之上平等安住，被称为像悬索一样。所谓“顶”等等，这里行为者是男性：女性屈膝，从左右臂膀上，用向上结合的行为，互相显现方向安住。所谓“非常伸展”等等，像天鹅翅膀的形状一样，伸展的两条腿，是非常伸展的。被称为是倒下的。所谓“如是”，是指雪：倒下的腿上下，像棍子一样安住的地方，稍微按压侧面和背面，被称为针的动作。所谓“为了樟脑”，是为了增长。俱生之义的行为差别在哪里显示的章节，也应该那样做。《喜金刚难解释·瑜伽宝鬘》中第二品第十一章的解释完毕。//第十二章，四灌顶之章的解释。//所谓“从那以后”等等，是指四灌顶偈颂的口诀，以及如实交付智慧的偈颂。所谓“金刚加持”，是指转变为金刚持本身。

【英语翻译】
Explanation of. // Chapter Eleven, Explanation of the Chapter on Co-emergence. // "Embracing the vow," etc., it is said that this will be explained. The so-called "immovable family" is the family of the immovable one. The so-called "mind family" is the family of Vajrasattva. The so-called "those" means that those women are of the Tathagata lineage. The so-called "action of the selfless mother" means summoning. Intoxication will bring great happiness. The so-called "sign" is to pinch the nail for that purpose. The so-called "by hand" means moving with two fingers, etc. The so-called "Vajra Holder" means the vajra that has become stiff. The so-called "suspension cord," etc., refers to the actions of the self-nature mantra of the four empowerments. Like a suspension cord, so it is a suspension cord. Located above. This is the act of a woman: in front and behind, the woman uses the slowly hanging secret place, resting equally on the sign, and is known as being like a suspension cord. The so-called "top," etc., here the actor is a man: the woman kneels, from the left and right arms, with the act of joining upwards, mutually manifesting the direction of abiding. The so-called "very stretched," etc., like the shape of a swan's wings, the two legs that are stretched are very stretched. It is said to be fallen. The so-called "thus" refers to snow: the fallen legs are above and below, where they rest like sticks, slightly pressing the sides and back, and is called the action of a needle. The so-called "for camphor" is for growth. The chapter that shows where the behavioral differences of the meaning of co-emergence lie should also be done in that way. The explanation of the eleventh chapter of the second section of the "Difficult Explanation of Hevajra, Yoga Garland of Jewels" is complete. // Chapter Twelve, Explanation of the Chapter on the Four Empowerments. // The so-called "from then on," etc., refers to the mantra of the four empowerment verses, as well as the verses that truly deliver wisdom. The so-called "Vajra Blessing" means transforming into Vajradhara himself.

============================================================

==================== 第 47 段 ====================
【原始藏文】
པར་གནས་པའོ། །བྱང་ཆུབ་ནི་ཤེས་རབ་བོ། །དེའི་སྲས་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའོ། །དགའ་བ་ནི་བརྩེ་བའོ། །གནས་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །འདི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཆེས་ཕྲ་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་སོ། །དཀྱིལ་ནི་སྙིང་པོའོ། །ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་སྟེ་སྣང་བ་མེད་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་སོ། །རྡུལ་བྲལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉོན་མོངས་བཟད་པའོ། །མཐར་ཕྱིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁོར་བ་ལས་འདས་པ་ཉིད་དོ། །ཞི་བ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གནོད་པ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཁྱོད་རང་
ཉིད་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་ཕ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱོད་ཉིད་སོ་སོ་རང་གིས་རིག་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྡོ་རྗེ་པདྨ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ནི་རང་གིས་བྱིན་གྱིས་རློབ་པའོ། །རིན་ཆེན་རྣལ་འབྱོར་རྣམས་ཀྱི་ཕྲེང༌། །དགྱེས་བའི་རྡོ་རྗེའི་འགྲེལ་བྱས་པས། །བསོད་ནམ་བསགས་པ་གང་ཡོད་དེས། །འགྲོ་ཀུན་ཉོན་མོངས་ཀུན་བྲལ་ཤོག །དཔལ་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་དཀའ་འགྲེལ་རྣལ་འབྱོར་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྲེང་བ་ལས་བརྟག་པ་གཉིས་པའི་ལེའུ་བཅུ་གཉིས་པའི་འགྲེལ་པ་རྫོགས་སོ།། །།རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་ཀྲིཥྞ་པཎྜི་ཏ་དང༌། ལོ་ཙཱ་བ་དགེ་སློང་ཚུལ་ཁྲིམས་རྒྱལ་བས་བསྒྱུར་ཅིང་ཞུས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ།།
བརྟག་པ་གཉིས་པའི་འགྲེལ་པ།

【汉语翻译】
是为处所。菩提是智慧。其子是菩萨。喜悦是慈爱。处所是菩提心。此等名为等等。极其微细名为非行境之故。金刚是如来等。中心是精华。如虚空名为如虚空，即无显现之有情等。离尘名为烦恼止息。究竟名为脱离轮回本身。寂静本身名为远离损害之故。汝自身是汝之父。名为汝自身各自自证之故。金刚莲花加持是自己加持。珍宝瑜伽士之鬘。因作喜金刚释。积累福德若有者。愿一切众生远离一切烦恼。吉祥喜金刚难释珍宝瑜伽士鬘中，第二观察之第十二章释圆满。印度堪布克里ishna班智达与译师比丘戒律幢所译校而定。

【英语翻译】
It is the place. Bodhi is wisdom. Its son is the Bodhisattva. Joy is love. The place is the mind of enlightenment. These are called etc. Extremely subtle is called non-objective because it is not an object of action. Vajra is the Tathagatas, etc. The center is the essence. Like the sky is called like the sky, that is, sentient beings without appearance, etc. Free from dust is called the cessation of afflictions. Ultimate is called liberation from samsara itself. Peaceful itself is called being free from harm. You yourself are your father. It is called that you yourself are self-aware. Vajra lotus blessing is self-blessing. Garland of precious yogis. Because the commentary on Hevajra was made. Whatever merit has been accumulated. May all beings be free from all afflictions. In the Garland of Precious Yogis, a Difficult Commentary on Glorious Hevajra, the commentary on the twelfth chapter of the Second Examination is complete. Translated and finalized by the Indian Abbot Krishna Paṇḍita and the translator Bhikshu Tsultrim Gyalwa.
Commentary on the Second Examination.

============================================================

